logo search
belaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii

4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения

Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного комму­никанта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с изменившимися условиями.

52

В начале знакомства с новой культурой и языком картина мира неопределенна, расплывчата и размыта. Ее можно сравнить с видением близорукого человека, когда существует приблизитель­ная связь между предметом и его наименованием.

Период привыкания к чужой культуре, когда коммуникант обнаруживает, что старый языковой опыт не вполне применим к новым условиям, а новая языковая картина мира еще не вполне сложилась, психологически труден для индивида и вызывает со­стояние стресса. По мнению Дадье, когда два языка вступают в контакт и как бы соперничают в одном человеке, то это означает, что в контакт и конфликт приходят два видения мира. Здесь есть все основания полагать, что переход от одного языка к другому может вызвать в мышлении глубокие потрясения.

В качестве ориентиров, позволяющих человеку «не заблу­диться» в новом культурно-языковом пространстве, выступают уни­версальные явления - то общее, что объединяет взаимодействую­щие культуры. По мнению А.А. Леонтьева, «мы можем восприни­мать как целое предметный мир только при условии, что в нем есть что-то постоянное, опорные элементы, отображенные в на­шем сознании в виде образов предметов и ситуаций, константных по сравнению с образом мира. Чтобы образ мира изменялся... в нем должно быть что-то относительно неизменное» [Леонтьев, 1997, с. 144]. Когда речь идет о переходе с одного языка на другой в процессе МКК, роль инвариантах элементов языковой картины мира выполняют межъязыковые эквиваленты, которые обознача­ют предметы и явления, общие для взаимодействующих культур.

В различных жизненных ситуациях коммуниканты выявля­ют несоответствие друг другу не целостных картин мира, а их фрагментов. По мнению A.M. Шахноровича, если различие в кар­тинах мира осложняет коммуникацию и приводит к коммуника­тивным неудачам, то возникает необходимость привести их в со­ответствие друг с другом. У обоих коммуникантов «формируются собственные прагматические установки: у первого - на адекват­ную передачу информации, у второго - на адекватное ее понима­ние. «Столкновение» этих установок определяет содержательную структуру текста и иерархию тех компонентов, которые составля­ют эту структуру, делая текст инструментом коммуникации» [Шах-

53

норович, 1998, с. 64]. В межкультурном общении основное бремя адаптации падает на неносителя лингвокультуры, который учится думать, говорить и действовать как носитель.

Для верного восприятия действительности инокультурному коммуниканту необходима коррекция языковой картины мира, вер­но отражающая определенную культуру. По мере освоения куль­турно-языкового пространства элементы картины мира приобре­тают более четкие очертания. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваи­ваемой картин мира и расширение горизонтов сознания. Возник­новение качественно нового образа окружающей действительно­сти знаменует собой трансформацию языковой картины мира ком­муниканта - участника межкультурного общения.