Рынок переводческого труда
Состояние рынка переводческих услуг определяется потребностями социально-культурного развития страны. Так, в советское время корпус переводчиков был немногочислен и концентрировался главным образом в Москве и Ленинграде. В постперестроечный период (90-е годы ХХ века) в связи с расширением культурно-политических и экономических связей России профессия переводчика стала одной из самых востребованных. По всей стране резко увеличились объемы письменного перевода. Вырос штат переводческих бюро и численность внештатных переводчиков, работающих по временных контрактам (freelance).
В то же время значительно сократились объемы перевода научной литературы, что было вызвано сокращением государственного финансирования научных исследований в стране. В группе научных переводов преобладала литература, которая из идеологических соображений ранее не переводилась в России, главным образом философская и психологическая литература. В настоящее время на книжном рынке данная потребность в философских переводах удовлетворена. Произошло серьезное перераспределение потоков перевода в связи с потребностью в переводе личных документов граждан (напр. паспорта, дипломы, свидетельства о рождении), контрактов, учредительных документов доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.) и т.д. Перевод художественной литературы, наоборот, резко сократился.
Ежегодный прирост технического перевода в настоящее время составляет в среднем около 30%. По видам перевода рынок переводческих услуг разделен следующим образом: письменные переводы юридических и медицинских тематик составляют 45%, устный последовательный перевод деловых переговоров - 20%, письменный перевод технических текстов больших объёмов - 10 %, синхронный перевод- 5%, дублирование фильмов, перевод аудио материалов и телефонных переговоров, локализация сайтов– остальные 10 %.
В целом, по оценке Канадской ассоциации переводчиков, мировой рынок перевода растет на 15-25% ежегодно. На отечественном рынке переводов объем выполняемых работ в денежном выражении составляет 200-250 млн. долларов, или менее 2% мирового рынка переводов. По прогнозам экспертов, рост рынка переводов в России оценивается в 20% в год. Оптимистичные прогнозы высказываются аналитиками по поводу вступления России в ВТО. Членство страны в ВТО, как ожидают специалисты, приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции, что потребует дальнейшего увеличения объема переводческих услуг.
Самые востребованные для перевода европейские языки — английский (около….%), немецкий, французский и испанский. Сохраняется достаточно высокий спрос на перевод с языков бывших союзных республик (9,7% всех документов), а также на перевод с русского языка на фламандский, каталонский, исландский, венгерский, шведский, нидерландский, датский, норвежский, греческий и другие «редкие» в нашей стране языки. При найме на работу преимуществом пользуются переводчики, владеющие двумя и более иностранными языками. Предпочтение отдают, как правило, переводчикам, выполняющим двусторонние переводы. В Москве и Санкт-Петербурге существует устойчивая потребность в переводчиках с восточных языков, а также в устных переводчиках с европейских языков – главным образом в синхронистах и переводчиках, владеющих навыками переводческой нотации. К современному переводчику специальных (научно-технических) текстов предъявляется требование владеть навыками машинного перевода с применением
В связи с устойчивой динамикой роста переводческой деятельности и активным участием переводчиков в жизни общества, значительно вырос социальный статус переводчика. Предпринимается попытка более четко определить его правовой статус с учетом специфики его труда.
Деятельность переводчика регулируется Основным Законом государства (Конституцией), нормами Трудового законодательства и должностными инструкциями отдельного предприятия. При работе в штате предприятия на переводчика распространяются все основные требования внутреннего распорядка предприятия, должностной инструкции и трудового договора. Если переводчиком выполняется работа, не предусмотренная трудовым договором, заключается дополнительное соглашение между переводчиком и работодателем (предприятием) на выполнение конкретного задания.
В случае письменного перевода, предназначенного для публикации в периодической печати или в издательстве, в трудовом договоре, согласно Закону «Об авторском праве», оговариваются права авторства на текст перевода. Впервые авторское право на текст перевода было закреплено Бернским соглашением (80-е гг. XIX в.). Данное право распространяется на художественные, публицистические и некоторые специальные тексты (как правило, научные монографии и сборники научных статей и т.д.).
Внештатные переводчики (freelance) работают по временным контрактам. Содержание их деятельности определяется и закрепляется контрактом, заключаемым с предприятием на время выполнения перевода. Данным договором устанавливается размер оплаты, оговаривается форма (устный/письменный), вид (устный последовательный/синхронный и т.п.), направленность перевода и т.д.
Общественные международные организации переводчиков существуют со второй половины ХХ века. В первую очередь следует назвать такие профессиональные ассоциации переводчиков как: Международная федерация переводчиков (FIT), Европейское общество переводоведения (EST), Международная ассоциация устных конференц-переводчиков (FIIC), Европейская ассоциация литературных переводчиков. (CEATL), Международная охрана прав переводчиков (RELP). Международная федерация переводчиков (FIT) имеет более ста отделений в различных странах мира.
Основные принципы работы профессиональных переводчиков определяются положениями «Хартии переводчика», принятой в 1963 г. на конгрессе Международной федерации переводчиков. Они гласят:
-всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
-верный перевод не следует смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
- переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
- переводчик должен быть широко образованным человеком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
В каждой стране имеются собственные ассоциации переводчиков. Самой многочисленной и авторитетной переводческой организацией в России является «Союз переводчиков России» (СПР), деятельность которого направлена на координацию переводческой деятельности в стране, обмен опытом и повышение социального статуса профессиональных переводчиков. Существуют также более специализированные по видам деятельности объединения переводчиков. Например, Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга.
В России не существует профсоюзной организации переводчиков, поэтому все основные вопросы, связанные с защитой прав переводчиков, входят в компетенцию общественных переводческих организаций. Руководствуясь «Рекомендациями ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчика» (1976г.) и Международной Хартией переводчика, в 1963 г. «Союз переводчиков России» принял Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков России, определяющий характер профессиональной деятельности, права и обязанности переводчика:
- Переводчик обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм труда переводчика
- Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;
-Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества;
- Переводчик несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта);
- Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации;
- Переводчик должен соблюдать законные права автора (авторов) оригинальных текстов;
- Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты труда;
- Переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
Постановлением Министерства труда России от 21 августа 1998 года устанавливаются следующие требования к квалификации переводчика:
Переводчик I категории – высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет;
Переводчик II категории - высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
Переводчик – высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Деятельность переводчика предусматривает такие профессиональные качества как коммуникабельность, воспитанность и дисциплинированность. Внешний вид устного переводчика должен соответствовать имиджу фирмы. Выбор одежды определяется сферой перевода. Так, в юриспруденции предпочтение отдается консервативному стилю одежды, в банковской сфере – респектабельному стилю, а в шоу-бизнесе, наоборот, строгий официальный костюм будет смотреться неуместно. Независимо от того, в какой сфере трудится переводчик, он должен быть аккуратно одетым, вести себя с достоинством и, в то же время, не привлекать к себе особого внимания.
Выполняя посредническую функцию в коммуникации, переводчик стремится к нейтральности, в его работе недопустимо выражение эмоций или собственного мнения по обсуждаемому вопросу. Долг переводчика — сохранение конфиденциальности в отношении переводимой информации.
Профессиональный праздник переводчиков приходится на Всемирный день перевода – 30 сентября. Он утвержден в 1991 году Международной федерацией переводчиков и приурочен к дню смерти выдающегося переводчика, теолога и писателя Св. Иеронима (420 г.), который традиционно считается святым покровителем переводчиков.
3.2. Вспомогательные средства в работе переводчика
План:
Технические средства перевода
Словари и справочные материалы
Аналоговые (параллельные) тексты.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».