Управление
Литература
1.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2001. С.322-326.
2. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989. С. 160-187.
3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. 5-е изд., испр. и доп. – М., 1987. С. 288-320.
Напомним, что представляет собой грамматическая связь управление. Это связь между членами предложения, которая находит свое выражение в правильном выборе падежной формы (с предлогом и без предлога). Так, оценивая фразу кондуктора «оплатите за проезд», заметим, что слово оплатить требует беспредложной конструкции, т.е. оплатить счет, переговоры, труд рабочих и т.д. Слово же уплатить употребляется наоборот с предлогом, поэтому правильно сказать уплатить за проезд (т.е. уплатить за что-л.). Во многих случаях конструкции с предлогом и без предлога равнозначны: ехать трамваем – ехать на трамвае, вернуться поездом – вернуться на поезде, просить помощи – просить о помощи, полезный детям – полезный для детей. Если равноправны конструкции с предлогом и без него, то можно ли говорить о равноправности предлогов? В отдельных случаях – да. Например, слезы в глазах – слезы на глазах, работать в поле – работать на поле.
В то же время следует отметить, что в большинстве случаев эти предлоги различаются в соответствии с присущими им значениями:
-
С географическими объектами сочетается предлог в: в городе, в деревне, в Сибири, в Белоруссии.
-
При названиях островов, полуостровов употребляется предлог на: на Таймыре, на Аляске, на Камчатке, на Сахалине.
-
С названиями гор и горных местностей употребляется предлог на: на Казбеке, на горе Арарат, на Кавказе. Употребление предлогов в – на при названиях гор во множественном числе связано с различными значениями: отдыхать в Альпах, Пиренеях – значит, «в горах, среди гор», события на Балканах – значит, на «Балканском полуострове», леса на Карпатах – значит, на поверхности гор.
– Мы говорим: в театре, в кино, в цирке (имеются в виду закрытые помещения), но на концерте, на опере, на спектакле (имеются в виду представление, исполнение). Напомним, что здесь имеется некоторая дифференциация предлогов, связанная со временем и, например, характером влияния профессии. Так, в прежние времена говорили на театре, среди людей творческих бытует беспредложная форма работать концерт. Любопытно, что в языке строителей фраза работать на доме заменяет фразу работать в доме. Думаем, это связано с влиянием аналогии работать на объекте.
– Сочетание служить на флоте является профессиональным, так говорят моряки, и в этом нет ошибки.
– При названиях транспортных средств чаще употребляется предлог на: на поезде, на самолете, на теплоходе. Употребление предлога в предполагает нахождение внутри называемого предмета: находиться в поезде, обедать в самолете, ехать в трамвае.
Интересным является сопоставление предлогов за и над в конструкциях: наблюдения за звездами – наблюдения над экспериментальной группой. Предлог за предполагает, что идет процесс изучения предмета, объекта без вмешательства человека в его поведение. Конструкция с предлогом над предполагает не только пассивное наблюдение, но и его корректировку.
Понаблюдаем над спецификой в употреблении предлога по: как правильно сказать: скучаем по вам или скучаем по вас? В сочетаниях с существительными и личными местоимениями предлог управляет дательным падежом, значит, правильными являются конструкции типа: скучаем по сыну, скучает по детям, скучаем по ним (по кому?). В сочетании же с личными местоимениями 1, 2 лица этот же предлог сочетается с предложным падежом: скучаем по вас; скучают по нас (по ком?).
Предлогу по присуща также стилистическая особенность: при обозначении предмета, который нужно достать, добыть, употребление предлога имеет разговорно-просторечный оттенок, например: идти за грибами (нейтр.), идти по грибы (разг.).
Оборот с предлогом по «она по жизни веселый человек» (в значении «в жизни») - считается неправильным. Верным будет лишь употребление его с глаголами движения: идти по жизни («она идет по жизни, смеясь»).
Бывает, что варианты предложного и беспредложного управления совпадают в значениях, например, фраза письмо матери. В этом случае можно рекомендовать использование конструкций с предлогами, т.к. в них грамматическое значение выражается более четко – письмо к матери, письмо от матери.
Чтобы избежать искажения смысла высказывания, следует с особой осторожностью относиться к вариантам управления, допускающим двоякое толкование, например: портрет Репина (непонятно, портрет написан Репиным или портрет самого художника) или фраза Директору надо посоветовать (директор сам будет советовать или он должен выслушать совет от какого-либо лица). Подобные конструкции требуют исправления: директору надо было еще многое посоветовать – директор должен был еще многое посоветовать. Хотя иногда в речи все же встречаются такие «двузначные» конструкции, смысл которых проявляет контекст: обман жрецов, экономическая помощь Индии, критика Белинского.
Неуместный каламбур может возникнуть и при употреблении производных предлогов, неожиданно проявивших в тексте свое первичное значение: Пожар произошел благодаря сторожу (за что его благодарить?).
Нежелательно и «нанизывание» одинаковых падежных форм. Пример подобной конструкции привел некогда лингвист А.М. Пешковский: дом племянника жены кучера брата доктора.
Нередко встречаются конструкции, в которых при двух управляющих словах имеется общее зависимое слово, например: читать и конспектировать книгу, встречаться и беседовать с друзьями. Такие конструкции построены правильно, потому что глаголы в них требуют одинакового управления: читать (что?), конспектировать (что?); встречаться (с кем?) и беседовать (с кем?). Но стилистически неверными считаются предложения, в которых общее зависимое слово имеется при словах, требующих разного управления: интересоваться и собирать монеты, любить спорт и заниматься им. Фразы из сочинений изобилуют ошибками такого рода, например: автор очень интересовался и ценил водную среду Земли; писатель хочет призвать людей к бережному обращению, заботе о ней.
Много трудных моментов вызывает управление при синонимических словах. Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного управления:
Идентичный чему-либо – сходный с чем-либо (идентичный прежней формулировке – сходный с прежней формулировкой),
Обидеться на что-либо – обижен чем-либо (обидеться на эти слова – обижен этими словами),
Опираться на что-либо – базироваться на чем-либо (опираться на исследования – базироваться на исследованиях),
Обращать внимание на что-либо – уделять внимание чему-либо (обращать внимание на детали – уделять внимание деталям),
Отзыв о чем-либо – рецензия на что-либо (отзыв о статье – рецензия на статью).
Довольно узким местом является употребление дополнений в разных падежах и с разными предлогами при одном управляющем слове: бросить камень – бросить камнем (значение объекта – значение орудия действия), вертеть пальцы (причинять им боль) – вертеть пальцами (от нечего делать), гнушаться кого (гнушаться нечестного человека) – гнушаться чем (гнушаться подачками), жертвовать что (деньги, золотые украшения) – жертвовать чем (свободой), играть чем (листком) – играть с чем (играть с оставленными вещами), завязать узел (на вещах) – завязать узлом (галстук).
Значение объекта чаще всего выражается винительным падежом. По сравнению с родительным он имеет добавочный оттенок определенности: просить денег (неопределенное количество) – просить деньги (речь идет об определенной сумме), искать места (какого-либо свободного места в зале, также – искать работы, должности) – искать место (определенное, нумерованное), требовать вознаграждения – требовать свою зарплату, ждать поезд (определенный, прибывающий в такое-то время по расписанию) – жду поезда (одного из поездов).
Таким образом, внимательное отношение к формам управления поможет избежать стилистических неточностей и позволит вашему тексту быть не только правильным, но и максимально выразительным.
- Понятия «культура речи» и «стилистика»
- Канцеляризмы, речевые штампы и клише
- Лексическая стилистика. Речевые ошибки в тексте
- Стилистические свойства слов, связанные с их отнесением к активному или пассивному составу языка
- Устаревшие слова
- Стилистические функции историзмов и архаизмов
- Неологизмы
- Стилистические функции неологизмов
- Многозначные слова и омонимы
- Основные типы лексических значений русских слов
- Омонимы
- Одним из серьезных и важных остается вопрос о разграничении омонимов и многозначных слов. Принято говорить о трех способах разграничения этих классов слов.
- Стилистическая окраска заимствованных слов
- Стилистическая окраска фразеологизмов
- Стилистические свойства слов, связанные со сферой их употребления Литература
- Стилистические функции диалектизмов
- Стилистические функции профессионально-технической и терминологической лексики
- П.И. Чайковскому
- Стилистические свойства слов, связанные с их экспрессивной окраской
- Стилистика частей речи. Правильное употребление форм существительных
- Род несклоняемых существительных
- Определение грамматического рода аббревиатур
- Склонение имен и фамилий
- Вариантные формы степеней сравнения прилагательных, их стилистические особенности
- Стилистическое использование местоимений
- «Письмо студентки одного из челябинских вузов»
- Ошибки в употреблении местоимений
- Варианты видовых форм глагола
- Стилистическое использование числительных
- Употребление форм количественных числительных
- Стилистические особенности употребления собирательных числительных
- Вариантность в сочетаниях числительных с существительными
- Согласование сказуемого с подлежащим Литература
- Согласование определений и приложений
- Два определения при одном существительном
- Согласование определения с существительными – однородными членами предложения
- Согласование приложений
- Управление
- Стилистические функции порядка слов в предложении