Одноязычные словари
В одноязычных словарях толкование слова принадлежат одному и тому же языку. Одноязычные словари более точно, чем двуязычные словари, передают понятия, объясняют значение слов с помощью определений, описаний, примеров, а так же с помощью синонимов и антонимов.
- Общий одноязычный словарь. Например, 12-томный «Oxford English. Dictionary» (J. Murray et al., 1933); «The Random House Dictionary of the English Language» (ed. by J. Stein, 1967); «Duden. Deutsches Woerterbuch» (J. Grimm/ W. Grimm, 1854/1984); «Le Grand Larousse de la langue francaise» (1971). Такие словари, как «The American Heritage Dictionary of the English Language» (Boston, N.Y., 2000); «Concise Oxford Dictionary» (OUP, 1999) и др. Русскоязычные словари: 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» под ред. В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Е.С. Истрина (1948—1965); 4-томный «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1981—1984); «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999); «Большой толковый словарь русского языка» (под ред. С.А. Кузнецова, 2000).
- Одноязычные учебные словари, рассчитанные на иноязычных пользователей: «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» (A.S. Hornby et al., 1948 sq.); «Longman Dictionary of Contemporary English» (1992); «Collins COBUILD English Language Dictionary» (1990); «Langen-scheidts Grossworterbuch — Deutsch als Fremdesprache» (1993); «Diction-naire Universel de poche» (Hachette, 1999) и др. Хорошим подспорьем в работе переводчика может оказаться такой словарь учебного типа, как, например, «Longman Language Activator» (1997). Переводчику с русского языка на английский (по крайней мере в некоторых случаях) может пригодиться словарь «Longman Dictionary of Common Errors» (J.B. Heaton, N.D. Turton, 1991).
Толковый словарь — одноязычный словарь, разъясняющий значение и употребление включаемых слов путем объяснений, парафраз, синонимов и т.п., а также их грамматическую и стилистическую характеристику.
Словарь новых слов —содержит толкование новых слов, не вошедших в изданные ранее словари
Словарь иностранных слов — содержит слова иноязычного происхождения, их толкования и этимологию.
Словарь крылатых слов и выражений включает литературные цитаты и образ выражения, расположенные в алфавитном порядке с толкованиями.
Словари трудностей исходного и переводящего языков
Словарь диалектов, фразеологические словари, словари сленга, например «Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» (R.A. Spears, 1991) и т.д.
Идеоматический словарь — словарь, содержащий перечень идиом того или иного языка.
Топонимический словарь — словарь, содержащий географические названия
Словарь сокращений — словарь, содержащий сложносокращенные слова, образованные от составных наименований.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».