logo search
belaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii

7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию

Существует несколько способов подготовки человека к межкультурному взаимодействию. С. Бокнер предложил «модель культурного научения», которая включает:

1) тренинг самосознания, в котором личность познает куль­турные основания собственного поведения;

2) когнитивный тренинг, в котором людям дается информа­ция о другой культуре;

3) тренинг атрибуции, который учит давать характеристики ситуациям, объясняющим поведение с точки зрения другой куль­туры [Bochner, 1972, с. 33-41].

К. Роджерс разработал «американскую .модель контраста», предполагающую тренинг, который состоит в том, что обучаемый и подставное лицо («актер») проигрывают предложенные конфликт­ные ситуации. При этом поведение «актера» всегда противопо­ложно действиям «типичного американца» в подобных ситуациях. А обучаемый, даже не осознавая того, демонстрирует стереотипы поведения и восприятия, приобретенные им в процессе социали­зации в американской культуре: например, больше внимания об­ращает на материальные ценности, чем на духовные или на лич­ные достижения, чем на статус человека как члена семьи. Взаимо­действие снимается на видеокамеру, и во время просмотра записи тренер объясняет обучаемому, как на его поведение повлияла аме­риканская культура.

Для подготовки к межкультурному взаимодействию широ­кое распространение во многих странах получили так называемые

107

культурные ассимиляторы, цель которых - научить человека ви­деть ситуации с точки зрения членов чужой группы, понимать их видение мира. Первые культурные ассимиляторы были разработа­ны в начале 60-х гг. XX в. исследователями университета штата Иллинойс под руководством Г. Триандиса. Они предназначались для американских граждан, взаимодействующих с арабами, иран­цами, греками, тайцами. Создатели модели ставили своей целью за короткое время дать обучаемым как можно больше информа­ции о различиях между двумя культурами и остановились на про­граммированном пособии с обратной связью, позволяющем сде­лать его читателя активным участником процесса обучения. Позд­нее стали использовать и компьютерные варианты пособий. Куль­турные ассимиляторы состоят из описаний ситуаций (от 35 до 300), в которых взаимодействуют персонажи из двух культур, и четырех интепретаций их поведения - каузальных атрибуций о наблюдаемом поведении. Информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются значительные раз­личия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимо­действия членов двух культур, во-вторых, такую, которую пред­ставитель группы «гостей» находит конфликтной или которую он чаще всего неправильно интерпретирует, в-третьих, позволяющую получить важные сведения о чужой культуре. При подборе ситуа­ций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожи­даниях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое. Особое внимание уделяется ориентированности культуры на коллектив или на личность. Например, представитель европей­ской индивидуалистической культуры в процессе работы с ситуа­циями ассимилятора должен осознать: что отношения между ро­дителями и детьми на Востоке почти священны, во многих стра­нах Востока принято проявлять скромность при публичной оценке собственных достижений и что там принято дарить подарки в тех случаях, когда в Европе платят деньги.

Примеры конфликтных ситуаций могут быть взяты из этно­графической, исторической литературы, прессы, наблюдений са­мих разработчиков.

108

Ключевые понятия

Аккультурация, ассимиляция, сепарация, интеграция, мар-гинальность, культурный шок.

Контрольные вопросы

1. Что такое аккультурация?

2. Какие стратегии аккультурации существуют?

3. Что такое ассимиляция, маргинализация, сепарация, инте­грация?

4. Какая стратегия аккультурации считается наиболее эф­фективной?

5. Что означает понятие «культурный шок»?

6. Кто ввел термин «культурный шок»? " 7. Каковы основные

'шока?

причины возникновения культурного

8. Назовите основные симптомы культурного шока и приве­дите примеры на каждый из них.

Практические задания

1. Имеется ли у вас какой-либо опыт общения с людьми, представляющими другую культуру? Где и когда это происходило (случайные эпизоды во время путешествий, в процессе учебы, на работе, на улице и т. д.)?

2. Как вы полагаете, какой может быть реакция представителя другой культуры (например, английской, испанской, немецкой, французской), когда он впервые пользуется нашим общественным транспортом? Что, по-вашему, привлечет его особое внимание? Что может показаться ему непривычным? Что его шокирует?

3. Если известно, что для жителей Саудовской Аравии пока­зать подошву своих ботинок - оскорбление, то какие рекоменда­ции можно было бы дать американским бизнесменам, стремящим­ся установить длительные контакты в названной стране? Обос­нуйте ваши рекомендации. Почему на названную особенность жи­телей арабских стран следует обратить внимание в первую оче­редь именно американцам?

109

4. Как расценит европеец, не знакомый с традициями вос­точных народов, поведение своих собеседников-арабов, которые во время беседы не смотрят в глаза?

5. Определите, на какой стадии вхождения в инокультурное общество находятся авторы следующих отрывков?

A) Америка, год — 1998, город - любой, русский магазин. Покупатель - продавцу: Мне полпаунда свис-лоу-фетного творогу. Продавец: Тю!.. Та разве ж творог - свис-лоу-фетный? То ж чиз! Покупатель (удивляясь): Чиз?

Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди ж ждут!

Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

Продавец: Вам послайсить или целым писом? (Т. Толстая)

Б) Сейчас я уже почти американец. Я привык к тому, что меня раньше раздражало, например, к запаху попкорна в кинотеатрах, к слабо­му американскому кофе, к тому, что футболом называется не-футбол, я привык ставить месяц впереди числа, говорить «у-упс» вместо «оп» и «ауч» вместо «ой», потряхивать кистью правой руки, будто обжегся, если что-нибудь непомерно дорого... Будучи американцем, я уже свободен от безоговорочного восхищения, я вижу не только светлые окна, но и затх­лые углы моего нового дома, будучи им «почти», я все-таки временами почесываю себе башку: а не вышвырнут ли меня и отсюда за критиканст­во?» (В. Аксенов).

B) Я чувствую себя русским, поскольку я родился в России и пишу свои произведения по-русски, я чувствую себя французом, поскольку я жил в Париже, я чувствую себя англичанином, поскольку я учился в Англии и пишу свои произведения по-английски (В. Набоков).

6. Русский философ И.А. Ильин в своей книге «О грядущей России» говорит о том, что между западной и восточно-русской культурой выросло глубокое различие:

«У нас вся культура иная, своя; и притом потому, что у нас иной, особый духовный уклад. У нас совсем иные храмы, иное богослужение, иная доброта, иная храбрость, иной семейный уклад; у нас совсем другая литература, другая музыка, театр, живопись, танец; не такая наука, не такая медицина, не такое чувство ранга, не такое отношение к нашим ге­роям, гениям и царям.

И притом наша душа открыта для западной культуры: мы ее ви­дим, изучаем, знаем, и если есть чему, то учимся у нее; мы овладеваем их языками и ценим искусство их лучших художников; у нас есть бар вчув-ствования и перевоплощения.

У европейцев этого дара нет. Они понимают только то, что на них похоже, но и то искажая все на свой лад. Для них русское инородно, беспокойно, чуждо, странно, непривлекательно. Их мертвое сердце -мертво и для нас. Они горделиво смотрят на нас сверху вниз и считают

110

нашу культуру или ничтожною, или каким-то большим и загадочным «недоразумением».

Согласны ли вы с этой точкой зрения?

7. Составьте список рекомендаций для преодоления депрес­сии, которые вы могли бы дать другу, эмигрировавшему в другую страну.

Рекомендуемая литература

1. Вежбт/кая А. Японские культурные сценарии: психоло­гия и «грамматика» культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 653-679.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 70-84; 252-282.

3. Гршиаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. - С. 234-238.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 86-89.

5. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретиче­ские и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 142-154.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 215-224.

7. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию ино­язычной речи. - М.: Высшая школа, 1989.