logo search
Аспирантура русский язык

Проблемы заимствования в лексике. Заимствования в лексике русского языка в его истории и на современном этапе.

Заимствования – результат язык. Контактов, взаимоотношений народов и государств.

Возможности приобретения новых слов:

1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft;

3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (семантическое калькирование); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное).

Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики

1. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в 8-12 вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом:якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. Из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени. К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, князь и другие.

2. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

3. Длительный исторический период (середина 13 - 15 век), в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. В этот период заимствовались прежде всего названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевников (сферой управления, хозяйствованием, деньгами): башмак, зипун, деньги, сундук, шатер и др.

4. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (9в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.  Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь; заимствования из области религии: ангел, алтарь, анафема, антихрист, архиепископ.

5. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики, к этому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с 16 по 18 в.

6. Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в 16 - 17 вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.

Из немецкого языка были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, картофель, лук. Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, а из английского - бот, бриг, баржа, яхта, мичман.

7. В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Отдельные заимствования из польского языка датируются 17-18 веками. Это названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, замша, кофта, карета, козлы; названия чинов, родов войск: полковник, рекрут, гусар; обозначения действия: малевать, рисовать; названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло и др.Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора.

8. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце 18-начале 19вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, , буфет, бульон, котлета, десерт, мармелад, пломбир, военные термины: авангард, капитан, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж.

9. Исследователи истории русского литературного языка XIX в. отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы, что было связано с использованием новых идей и понятий, появились такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и их производные.

10. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. К этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, парламент, вокзал, коттедж, торт, плед, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс и др.

11. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, арка, баррикада, акварель, кредит, карнавал, арсенал, опера, импресарио и др.

12. Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

Современные заимствования

Русский литературный язык, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза - ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Наиболее коренной перестройке подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка приобрели наибольшее количество заимствований.

Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Увеличивается количество отвлеченных заимствований. В основном это слова, обозначающие философские понятия: валюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др., морально-этические: вандализм, мегаломания, диверсия, смеллизм и др., политические понятия: глобализация, дирижизм, либерализации и др. Однако большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов, лиц: парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг.

В связи с этим следует представить типы современной заимствованной лексики в зависимости от их сферы употребления. Наиболее частотными являются следующие подгруппы иностранных слов: общественно-политические, финансово-экономические термины, лексика, связанная с компьютерными технологиями, научными и техническими терминами, терминология в областях искусства и культуры, спорта и социально-бытовой сферы.

Проблема заимствований:

Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".