logo search
Лекции по стилистике

Стилистическая окраска фразеологизмов

Литература:

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М., 1986.

2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. – М., 1987.

3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М., 1987.

Вслед за Виноградовым В.В. принято выделять три группы фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности:

Фразеологические обороты

Сращения Единства Сочетания

Фразеологические сращения – такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Например, бить баклуши – бездельничать. Специалисты отмечают, что фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Этот мотивировочный признак может быть вскрыт лишь с этимологической точки зрения. Как правило, фразеологические сращения являются эквивалентами слов, подводимых под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.

Наивысшая степень семантической слитности компонентов, которая характерна для этих фразеологических оборотов, может закрепляться и поддерживаться, а иногда и возникать благодаря следующим фактам.

1. Наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов: попасть впросак, точить балясы, бить баклуши (просак – станок для кручения нитей; балясы – столбики для перил; баклуши – чурки для выделки мелких щепных изделий).

2. Наличию в них грамматических архаизмов. Например, спустя рукава, сломя голову. В современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов -в, -вши (спустив, сломив). В качестве примеров грамматических архаизмов можно назвать также: ныне отпущаеши (отпускаешь), темна вода во облацех (в облаках).

3. Отсутствию живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчленённости. Как пить дать; шутка сказать; была не была; себе на уме – в этих и подобных сращениях ясных и четких связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

Фразеологические единстватакие фразеологические обороты, которые тоже являются семантически неделимыми и целостными, однако в них их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. От фразеологических сращений их отличает семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, первый блин комом и т.д. Однако эта мотивированность, производность значений не прямая, а опосредованная.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов.

Намылить голову, брать в свои руки, заткнуть за пояс, прокатить на вороных – одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда они будут употреблены в своих прямых, номинативных значениях).

В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.

Фразеологические сращения и единства нередко объединяются в одну группу, в таких случаях их обычно называют идиомами или идиоматическими выражениями.

Фразеологические сочетанияэто такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление (оно может сочетаться не только со словом закадычный), а слово закадычный имеет ограниченное употребление. Примеры сочетаний: заклятый враг, щекотливый вопрос, расквасить нос (губы), кромешный ад (тьма), скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови и т.д.

Особенностью фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимичными: скоропостижно – внезапно, расквасить – разбить. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

Фразеологические выражениятакие устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьёз и надолго) и т.п.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, как фразеологические сочетания.

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

Основная специфическая черта их то, что они в процессе общения не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением (суждены нам благие порывы; стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью и т.д.).

Специалисты отмечают, что фразеологические выражения могут иметь различный характер.

Фразеологические выражения

Коммуникативного характера Номинативного характера

Выражения коммуникативного характера, как правило, равны предложению, являются целым высказыванием (Человек – это звучит гордо; без труда не вынешь рыбку из пруда и т.п.).

Выражения номинативного характера идентичны лишь определенной части предложения. Они выступают в качестве словесной формы того или иного понятия, и подобно словам, выполняют номинативную функцию (трудовые успехи; на данном этапе; поджигатели войны).

Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования:

1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать – клевать носом; обидеться – надуть губы; поджечь – пустить красного петуха и т.д. На фоне нейтральных слов фразеологические обороты выделяются своим разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологическим оборотам наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер: вечно – во веки веков; открыто – с поднятым забралом; в других – разговорно-просторечный: быстро – во все лопатки; громко – благим матом.

2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических (понятийных) синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизм (работать) засучив рукава содержит значение интенсивности в работе; не покладая рук «без устали, прилежно, воодушевленно». Названные фразы являются идеографическими синонимами, в которых содержится значение (работать) «усердно».

3. Фразеологические обороты образуют между собой ряд стилистических синонимов: книжное – приказать долго жить, просторечное протянуть ноги (с общим значением «умереть»).

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции:

В научной и официально-деловой речи – общелитературные межстилевые устойчивые обороты выступают в номинативной функции;

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи – на первый план выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Писатели и публицисты используют известные фразеологизмы, но переосмысливают их, придавая новую выразительную силу: Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми брюками и сапогами (Ч.). Спички были готовы сгореть со стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. Кроткий).

Стилистическое использование пословиц,

поговорок, «крылатых слов» и выражений

В художественной литературе пословицы и поговорки чаще всего используются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры.

В публицистических произведениях пословицы и поговорки привлекаются для усиления выразительности, политической заострённости мысли.

Общественно политическая фразеология пополняется меткими выражениями выдающихся политических деятелей: Религия – опиум для народа (К. Маркс); Скачок из царства необходимости в царство свободы (Ф. Энгельс); Шаг вперед – два шага назад; Лучше меньше да лучше (Ленин).

Широко известны цитаты из произведений литературы: Быть или не быть (Шекспир); Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой (Пушкин); А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! (Гоголь).