3.1 Семантичне поле фразеологічних одиниць часу
Відібрані фразеологізми з фразеологічних словників складають семантичне поле часу. Семантичне поле − термін, вживаний в лінгвістиці найчастіше для позначення сукупності мовних одиниць, об'єднаних якимось загальними (інтегральними) семантичними ознаками. Л. М. Васильєв відзначає, що семантичне поле сприймається носіями мови як самостійне об'єднання, співвідносне з тією чи іншою областю людського досвіду, тобто психологічно -реальне [Васильєв Л. М., 1990:157]. Дієслівне семантичне поле часу структурується такими пропорційними опозиціями, як «рано - пізно», «завжди - ніколи» [Васильєв Л. М., 1990: 161]. Фразеосемантичною групою (далі ФСГ) називається велика за обсягом своїх членів організація слів, яка об'єднана базовим семантичним компонентом.
А. Вежбицька в полі часу виділяє такі семантичні групи, як «зараз», «після», «до», «довго», «недовго», « деякий час »[Вежбицька А., 2001: 232]. Для порівняльного аналізу англійських і українських фразеологізмів, які виражають час, А. Вежбицькоюбули виділені фразеосемантичні групи, об'єднані базовим семантичним компонентом: 1. ФСГ, що відображають поняття «рано - пізно» 2.ФСГ - «давно - недавно»
3.ФСГ - «минуле - майбутнє» 4.ФСГ - «завжди - ніколи» 5.ФСГ - «своєчасність - несвоєчасність» 6.ФСГ - «довго - недовго» 7.ФСГ - «швидко - повільно» 8.ФСГ - «постійно, часто - рідко, іноді»
9. ФСГ – «зараз-потім» 1. «Рано - пізно» 1) Фразеологічна підгрупа, яка відображає поняття «рано», в українській та англійській культурах грає важливу роль: ні світ ні зоря; трохи світло; хто рано встає, тому бог подає . В англійській культурі поняття «рано» має більш важливе значення ніж в українській, особливо у сфері бізнесу та ділових колах. Тому, щоб процвітати й бути успішним, треба вставати дуже рано: long before dawn; a day before the fair, at the peep of day , with the lark (with the sun). В основному оцінка таких фразеологізмів і в українській і в англійській мовах позитивна, але також можна спостерігати і негативну : лягати спати з курми, go to sleep at the same time as the hens. 2) В англійській і українській мовах фразеологізмів з тематикою «пізно» не так багато, і вони також мають як позитивну, так і негативну оцінку. В обох мовах переважно мають дію, ніж бездіяльність: краще пізно ніж ніколи; better late than never. Для українця характерна запальність, емоції затьмарюють розум, тому спочатку дія відбувається, а вже потім осмислюється: після бійки кулаками не махають, нічого не поробиш. Молоде покоління обох культур воліє лягати спати дуже пізно. Найчастіше в таких фразеологізмах негативний характер: до півнів, to sit till the cock – crow.
2. «Давно - недавно» 1) Як і в українській, так і в англійській мовах є тенденція перебільшувати що-небудь, особливо, якщо це стосується поняття «давно - недавно». Для того, щоб показати, що подія відбулася давно, використовуються імена з Біблії, казок, історичні події :споконвіку (від століття),багато води витекло, from the cradle, when Adam was a boy. Якщо в українській мові фразеологізм з молодих нігтів має позитивну оцінку, то в англійській мові він може мати негативну: from the time one was a little shaver (шахрай, молодик). В українській мові цей фразеологізм відноситься як до жіночого, так і до чоловічої статі, в англійському ж - тільки до чоловічої. Також він може мати й позитивну конотацію: from the earliest youth; з юності. 2) фразеологізмів з поняттям «недавно» не так багато, але вони інтерпретуються однаково в обох мовах: to be somewhere next to no time; без року тиждень.
3. «Минуле - майбутнє» 1) Для англійської культури більш характерне планування майбутнього. Англійці живуть не минулим, а майбутнім. Вони вже заздалегідь передбачають своє майбутнє, якісь події, успіхи: sooner or later; time to come; майбутні час;, заглянути в майбутнє. 2) Англійці вважають, що все можна змінити і немає нічого, що не можна було б поміняти: що буде, то буде; час покаже ; that will be, it will be; time will rotin. 3) Також українці дуже часто посилаються на минулі часи, так як у минулому у них було все добре. Те ж характерне і в англійській культурі: добрі старі часи; good old time. 4. «Завжди - ніколи» 1) Абстрактне поняття «завжди», відображене у фразеологізмах англійської та української мов, має якусь поетичну піднесеність і має, в основному, позитивне забарвлення в обох мовах. Зазвичай такі фразеологізми відносяться до теми дружби, любові, вдячності і ненависті: до кінця віку; до останнього подиху; раз і назавжди; till the cows come home; to the grave; to the tomb. 2) Фразеологізми з поняттям «ніколи» і в українській, і в англійській мовах частіше мають негативну конотацію: до нових віників не забуде; коли рак на горі свисне; never for a moment; tomorrow come never. 5. «Зараз - потім» 1) Так як у менталітеті англійців закладена послужливість, ввічливість, фразеологізми зі значенням «зараз» стосовно до сфери обслуговування в англійській культурі відіграють більш важливу роль, ніж в українській, так як послужливість і швидкість дій сприяють матеріальній вигоді: as good time as any; in a tick; цю хвилину; одну секунду. 2) В українській культурі люди звикли виконувати роботу не поспішаючи: відкласти на потім; після дощика в четвер; to set aside on then; when the hell freezes over. 6. «Своєчасність - несвоєчасність». 1) Своєчасність в обох мовах цінується (особливо в ділових колах) і має позитивну оцінку. Відмінності обох мов носять тільки кількісний характер і фразеологічні одиниці «своєчасності» переважають в англійській мові: свого часу; година в годину; іn due time; оn the dot . 2) Поняття «несвоєчасність» в обох мовах може мати різний відтінок. В українській культурі воно має як позитивне забарвлення, так і негативне. В англійській ж - частіше негативне: ніби сніг на голову; ударити ніби обухом по голові; оut of the blue; оut of a clear blue sky. 7. «Довго - недовго» 1) Фразеологізми зі значенням «довго - недовго» як в українській, так і в англійській мовах інтерпретуються однаково. Деякі фразеологізми з цією тематикою взяті з Біблії, міфів древньої Греції: Мафусаїлів вік; аs long as Methuselah; цілу годину; best part of an hour. 2) В обох культурах присутнє усвідомлення того, що все швидкоплинне і всьому є своя межа: чи довго до гріха; ніщо не вічне під місяцем; trouble is never far off; there is nothing permanent under the moon. 8. «Швидко - повільно» 1) Як в українській, так і в англійській мовах є фразеологізми, що характеризують нестриманість, зайву емоційність і поспіх: влетіти як бомба; рота не встигнеш розкрити; іn a flash; оff hand. 2) Є фразеологізми, які позитивно характеризують швидкість, коли це необхідно, особливо в англійській культурі, де кожна секунда дорога при справах: вмить ока; одна нога тут, друга там; іn the twinkling of an eye; to put the best leg forward. 3) Деякі фразеологізми мають як позитивну, так і негативну оцінку в обох мовах, тобто процес швидкого перебігу якогось явища може розглядатися двояко: рости як гриби; не по днях, а по годинах; grow like mushrooms; by leaps and bounds. 9. «Постійно, часто - рідко, іноді». Фразеологізми даної тематики в основному володіють негативною оцінкою, але також мають і позитивну: кожен божий день; день у день; every blessed day; day in and day out. Те ж саме можна сказати і про опозиційну групу «рідко, іноді»: час від часу; іншим разом; every now and then; from time to time .
- Розділ 1. Категорія часу
- 1.1 Філософські погляди на час
- 1.2 Лінгвістичний та мовний час
- 1.3 Граматичний час
- 1.3.1 Теперішній час
- 1.3.2 Майбутній час
- 1.3.3 Минулий час
- 1.4 Час в культурології
- Розділ 2. Класифікації дослідження категорії часу
- 2.1 Лінійний та циклічний час за класифікацією ч. Філлмора
- 2.2 Мовне поле часу за л. К. Малімон
- 2.3 Класифікація часу за є. А. Нільсеном
- 2.4 Поняття феномену часу за ю. О. Дем’яновою
- 2.5 Класифікація згідно з н. В. Таценко
- Мовне втілення мегаконцепту «час»
- 2.6 Критерії класифікації часових мовних одиниць та основні показники і типи часового вказування за с. І. Тереховою
- Розділ 3. Лінгвокультурний аналіз фразеологічних одиниць часу в українській і англійській мовах
- 3.1 Семантичне поле фразеологічних одиниць часу
- 3.2 Синонімія та антонімія одиниць фразеосемантичного поля часу сучасної англійської мови
- Розділ 4.Охорона праці та безпека в надзвичайних ситуаціях
- 4.1 Оцінка важкості та напруженості праці
- 4.3 Санітарія та гігієна робочого місця.
- 4.3.1 Вимоги до приміщення.
- 4.3.2 Вимоги до організації робочого місця.
- 4.3.3 Вимоги до вентиляції, опалення, кондиціювання, мікроклімату
- 4.3.4 Вимоги до освітлення.
- 4.3.5 Вимоги електробезпеки
- 5.1 Вербалізація мегаконцепту «час» у фразеології
- 5.2 Вербалізація мегаконцепту «час» на матеріалі підмови «комп’ютерні технології»
- 4.3 Порівняльний аналіз засобів перекладу мегаконцепту «час» на матеріалі підмов «фразеологізми» та «комп’ютерні технології»