2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
План:
Понятие эквивалентности
Понятие адекватности
Нормативное требование адекватности и эквивалентности перевода
Эквивалентность является центральным понятием современной теории перевода. Однако до настоящего времени объем и содержание понятия "эквивалентность" не определены, его часто смешивают с понятием "адекватность" и употребляют синонимично. Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями, поэтому задача настоящей статьи — попытаться разграничить эти понятия.
Уже в 60-е гг. XX в. термин "адекватный перевод" использовался лингвистами И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом.. Под адекватным переводом они понимали "полноценный перевод", отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие названным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. эквивалентными. Таким образом, понятия эквивалентности и адекватности оказывались синонимичными.
В работах А.В. Федорова при рассмотрении отношений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) противопоставляются два понятия — "формализм" и "адекватность", причем под адекватностью подразумевается "полноценность", а по сути эквивалентность. "Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему".
Понятие "эквивалентность" — это камень преткновения в теории перевода. По вопросу об эквивалентности было немало научных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность.
Понятие "эквивалентность" пришло из формальной логики, а в 60-е гг. XX в. прочно укоренилось в теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Однозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей перевода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью3.
Однако в понятие "эквивалентность" часто вкладывается разный смысл, поэтому в теории перевода эквивалентность рассматривается с разных точек зрения, например как: 1) сохранение инвариантности на уровне содержания; 2) равноценность воздействия на адресатов ИТ и ПТ; 3) сохранение структурно-семантического сходства ИТ и ПТ и выполнение всех требований к инвариантности; 4) полноценный перевод, при котором в ПТ воспроизводится все содержание ИТ и достигается то же воздействие на адресата.
В настоящей работе поддерживается точка зрения Л.К. Латышева, эквивалентность — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм переводяшего языка (ПЯ), с сохранением структурно-семантических особенностей ИТ и с учетом равноценного регулятивного , воздействия на адресата ПТ.
Многообразие подходов к понятию эквивалентности привело к созданию ее типологии. Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности: 1) денотативная эквивалентность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-логического содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная эквивалентность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалентность — это равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ.
В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий "эквивалентность" и "адекватность". Остановимся подробнее на позициях представителей функционалистского подхода и исследователей теории перевода, ориентированной на лингвистику.
Функционалистский подход. Если многие отечественные ученые долгое время не придавали особого значения различиям, содержащимся в терминах "адекватность" и "эквивалентность", и употребляли их как синонимы, то в зарубежной "скопостеории",разработанной К. Райсом и Г. Фермеером, эти термины оказались строго разграниченными, причем по специфическим критериям, что вызвало впоследствии большую путаницу в терминологии, а затем большую критику.
Мотивируя тем, что в настоящее время лингвистам не удается выработать единую точку зрения на понятие "эквивалентность", К. Райе и Г. Фермеер предложили переосмыслить его или даже полностью отказаться от него. Такого же взгляда придерживается М. Снелл-Хорнби. Она считает, что эквивалентность — это "иллюзия", а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Норд12. Она предлагает заменить термин "эквивалентность" на термин "лояльность", подразумевая подэтим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К. Раиса, Г. Фермеера, а также их сторонников Й. Хольц-Мянттяри, П. Кусмаула, Г. Гёнига и др. получила название функционалистского подхода13.
Отличительной чертой данной концепции является то, что соответствие перевода оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается ими как нечто второстепенное, как частный случай. Самым главным критерием эквивалентности является лишь соответствие той цели — "скопос", ради которой выполняется перевод. Согласно "скопос-теории", перевод — это практическая деятельность, а цели такой деятель ности могут быть различны. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например, сообщить получателю какую-либо информацию. В таком случае переводчик выступает не как посредник, а сам решает, что и как нужно переводить, исходя из стоящей перед ним цели.
В.Н. Комиссаров правильно отмечает, что в "скопос-теории" переводчику отводится центральное место в межъязыковой коммуникации Критерии хорошего перевода определяет сам адресат, который сообщает, удался или не удался перевод.
В "скопос-теории" стало жестким правилом разграничивать понятия "эквивалентность" и "адекватность". Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Тип текста значения не имеет. Таким образом, адекватность — это отношение между ИТ и ПТ, возникающее из цели перевода. "Цель оправдывает средства", поэтому для достижения цели переводчик сам определяет адекватный способ перевода текста и, следовательно, понятие "адекватность" относится к процессу, к технологии перевода. Эквивалентность — это результат выполненного перевода. Под эквивалентностью понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.
Такой подход позволил им отнести к переводу помимо перевода художественных текстов различные пересказы: реферативные, сокращенные переводы; вольные переводы, переводы, выполненные для определенных социальных групп, или переводы, в которых что-то опускается по моральным, религиозным или идеологическим признакам. В качестве примера можно назвать пересказ А. Толстым итальянской сказки "Пиноккио" в "Золотом ключике", осовремененные в языковом отношении мольеровские пьесы, переработанные для широкого круга читателей юридические тексты и т.п.
Эквивалентность в "скопос-теории" — это всего лишь разновидность адекватности. Перевод признается только в том случае эквивалентным, если переводчик добился реализации той же цели, что стояла и перед автором ИТ, что случается чрезвычайно редко и зависит от везения. Эквивалентность — это "частный случай достижения адекватности определенной цели" и относится к результату перевода. Как правильно отмечает Э. Лабно-Фалецка, по сути, К. Райе и Г. Фермеер поменяли местами два понятия, чем и внесли терминологическую неразбериху, ведь цель является всего лишь предпосылкой, условием перевода. По мнению Л.К. Латышева, работы такого характера не имеют никакого отношения к переводу. Их следует отнести к различным видам языкового посредничества. Аналогично высказывается скандинавский ученый А.Ф. Келлетат. "Скопос-теорию" она характеризует как "шаг назад в теории перевода". Функционалистский подход фактически стирает всякое различие между переводом и переложением, а теория перевода превращается в теорию "перетекстовки", которая нужна переводчику лишь в работе с деловыми текстами, например такими, как проспекты, инструкции, реклама, деловая переписка.
К представителям теории перевода, ориентированной на лингвистику, относятся Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В. Коллер, И. Альбрехт и др. Они внесли значительный вклад в разработку переводческой терминологии. Остановимся на взглядах Л.К. Латышева. В своих работах он не употребляет термина "эквивалентность" и отдает предпочтение слову "оптимальность". Он пишет: «...для оценки качества перевода более подходящ термин "оптимальность"». Эквивалентность ИТ и ПТ Л.К. Латышев определяет как "оптимальный вариант перевода", "оптимальное переводческое решение". "Оптимальный" в его понимании означает "наилучший из возможного". В максимально эквивалентном переводе должны быть учтены многие "взаимопротиворечащие условия", поэтому "оптимальный вариант перевода" представляет собой компромисс, а точнее, наилучший его вариант. Л.К. Латышев утверждает, что оптимальный вариант перевода достигается путем "максимально точного воспроизведения содержания ИТ" и путем "адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода".
Итак, Л.К. Латышев избегает в своих научных работах использования дискуссионного термина "эквивалентность", заменяя его на термин "оптимальность". В то же время слово "адекватный" он употребляет довольно часто, особенно в таких словосочетаниях, как "адекватная реакция", "адекватная мера трансформации", "адекватно воспринимать и интерпретировать текст". Он считает, что слово "адекватность", часто используемое в качестве синонима переводческой эквивалентности, в общенаучном плане вообще не является термином, а употребление его нетерминологически — в значении "вполне соответствующий", "равный".
Л.К. Латышев пытается последовательно противопоставлять понятия "эквивалентность" и "адекватность". Согласно Л.К. Латышеву, эквивалентность — это "оптимальное переводческое решение" и, следовательно, результат переводческого процесса. Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Таким образом, для создания эквивалентного перевода переводчик подбирает адекватный способ перевода. Л.К. Латышев отмечает, однако, что способы адекватного перевода "описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений", поэтому выбор средств в каждом конкретном случае остается за переводчиком. В настоящее время наука не в состоянии описать алгоритм поиска оптимального переводческого решения, поэтому единственным помощником переводчика можно считать его умения, базирующиеся на знаниях и интуиции. По мнению Л.К. Латышева, переводчик может облегчить свои "муки переводческие", если в поисках оптимального переводческого решения он будет руководствоваться двумя следующими критериями "адекватного перевода" — равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием.
Нельзя не отметить, что у Л.К. Латышева также встречаются неточности в терминологии. Так, при определении критериев, которыми руководствуется переводчик в своей деятельности, Л.К. Латышев называет перевод то адекватным, подчеркивая таким образом способ перевода, процесс перевода, то полноценным21. Не совсем ясно, что понимается здесь под полноценностью. В данном узком контексте полноценность можно, конечно, трактовать как синоним слова "адекватность", однако в более широком контексте — на фоне исторического развития понятия — термин "полноценность перевода" может быть воспринят и как результат перевода, т.е. как эквивалентность. Сказанное лишь еще раз свидетельствует о недостаточной проработке терминологии в лингвистике перевода.
Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентности и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. Из-за различия языковых структур ИЯ и ПЯ переводчик не может перевести абсолютно все структурно-семантические особенности ИЯ и добиться аналогичного регулятивного воздействия на адресата ПТ, поэтому для достижения максимальной эквивалентности переводчик должен уметь найти в ИТ главные элементы, без которых нельзя обойтись, и второстепенные, которые можно безболезненно опустить.
По мнению Л.С. Бархударова, "при замене текста ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; вивалентности перевода тексту подлинника"". .эту точку зрения поддерживает Л.К. Латышев: "Инвариант — это то, что остается неизменным в выражении при его преобразовании"
Текст перевода никогда не может быть абсолютно эквивалентным тексту ИЯ, но переводчик должен всегда стремиться к более полной эквивалентности. Таким образом, перед переводчиком встает задача — определить очередность передачи содержания. Переводчик должен установить, какие элементы «пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными».
Л.К. Латышев разработал ранговую иерархию элементов содержания по степени их функциональной нагруженности, т.е. по степени их участия в создании коммуникативного эффекта. В этой иерархии он выделяет четыре типа элементов: инвариантные, инвариантно-вариабельные, вариабельные и пустые. Инвариантные элементы содержания — это те элементы, опущение или замена которых ведет к искажению смысла.
Значительный вклад в разграничение понятий эквивалентности и адекватности внес немецкий ученый Й. Альбрехт. Он также попытался разграничить их с помощью понятия инвариантности. Й. Альбрехт признает, что воспроизведения полной эквивалентности или всех ее типов в одном переводе добиться невозможно. Воспроизведение всех типов эквивалентности одновременно можно рассматривать лишь как нормативное требование ("normatives Konstrukt"), но на практике это недостижимо. Нельзя понимать эквивалентность как "инвариантность всех факторов". Й. Альбрехт считает, что если правильно определить факторы инвариантности, то можно добиться даже абсолютной эквивалентности. Определение этих факторов во многом зависит от переводчика. Именно он решает, какие факторы будут инвариантными, а какими можно будет "пожертвовать". Такими факторами могут быть элементы содержания, стилистические особенности, реакции адресата на перевод и т.п. Однако в отличие от "скопос-теории" переводчику не отводится главная роль в определении факторов инвариантности. Решающую роль здесь играют, во-первых, тип текста, во-вторых, цель перевода и, в-третьих, характер адресата.
Й. Альбрехт разработал схему взаимоотношений эквивалентности, адекватности и инвариантности. Он считает, что эквивалентность — это отношение между ИТ и требованиями к инвариантности в ПТ, формируемыми переводчиком на основе перечисленных факторов инвариантности. Если в ПТ выполнены не все требования к инвариантности, а перевод сделан с какой-то определенной целью и рассчитан на конкретного адресата, то такой перевод является всего лишь адекватным. Если в ПТ выполнены все требования к инвариантности и сохранено структурно-семантическое сходство ИТ и ПТ, то такой перевод можно считать эквивалентным.
Эту точку зрения разделяет и В.Н. Комиссаров. Он считает, что иногда для успешного достижения цели межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это, по его мнению, и объясняет появление оценочного термина "адекватность перевода", который обозначает "соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации"26. Таким образом, адекватный перевод включает в себя лишь определенную степень эквивалентности. Соотношение между адекватностью и эквивалентностью выбирает сам переводчик, руководствуясь вышеназванными факторами инвариантности: целью перевода; характером предполагаемого рецептора перевода; типом переводимого текста. Особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста. Он считает, что тип переводимого текста самым существенным образом влияет на стратегию переводчика, так как выбор стратегии основывается на делении переводов на два функциональных вида — перевод художественных текстов и перевод информативных текстов (научных, деловых, бытовых, общественно-политических и т.п.).
Как верно замечает В.Н. Комиссаров, стратегия переводчика при переводе художественных и нехудожественных текстов может быть различной. При переводе художественного текста переводчику "надо передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода", поэтому он может жертвовать отдельными деталями переводимого текста. При переводе нехудожественных текстов требуется "наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности". Оговоримся, однако, что В.Н. Комиссаров ведет здесь речь только о денотативной эквивалентности. По его мнению, передача других типов эквивалентности, например формально-эстетической (термин В. Коллера), при переводе нехудожественных текстов особого значения не имеет.
Следует поддержать точку зрения В.Н. Комиссарова о том, что в теории перевода достаточно одного центрального термина — "эквивалентность". Однако очевидно, что степень эквивалентности в художественных и нехудожественных текстах может быть различной. Для оценки перевода художественного текста подходящим является термин "эквивалентный", так как в него уже заложено понятие оценочности. Эквивалентный перевод — это хороший, правильный перевод, неэквивалентный — это плохой перевод.
В сущности, оценочный характер "эквивалентности" делает излишним употребление термина "адекватность". Вместе с тем для оценки степени эквивалентности в нехудожественном тексте вполне приемлем термин "адекватный перевод", так как в качестве цели "адекватного перевода" не ставится полнозначная передача содержания и достижение равноценных коммуникативных реакций28.
Итак, проведенное исследование понятий эквивалентности и адекватности позволяет утверждать, что сегодня в теории перевода имеют право на существование оба термина — эквивалентность и адекватность, однако в отношении к ним наметилось несколько подходов.
Первый подход. Эквивалентность рассматривается как категория ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат. Адекватность понимается как категория перспективная, динамичная, ориентированная на переводческий процесс.
Второй подход. Эквивалентность рассматривается как центральное понятие и объект изучения теории перевода. Эквивалентность — это равноценность исходного и переводного текста. Адекватность — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте.
И эквивалентность и адекватность относятся к категории результативности, содержащей оценочный признак. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью понятия "инвариантность". Текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности. Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности.
Третий подход. Выбор термина зависит от типа переводимого текста. Оба термина являются показателями высокого качества перевода. Однако термин "эквивалентный" закрепился для оценки качества перевода художественного текста, а термин "адекватный" — для нехудожественного текста.
Итак, уровень требований к адекватному переводу ниже, чем к эквивалентному переводу. Эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности. Адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь.
Традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала. Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача, а именно определенным образом повлиять, или воздействовать, на читателя. Различие заключается лишь в том, на какого читателя оказывается влияние, или воздействие. Оригинал нацелен на читателя, владеющего языком, на котором оригинал и написан, в то время как перевод рассчитан на реципиента, который, не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом.
Таким образом, перевод представляет оригинал иноязычному читателю, то есть репрезентирует оригинал в иноязычной культурной (в широком смысле) среде. Проанализируем традиционно использующиеся для описания процесса и результатов перевода термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность». Как уже отмечалось, одним из признаков молодости науки о переводе является то, что некоторые, в том числе ключевые, ее термины еще не вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей. Именно таково положение дел в том, что касается названных терминов. Термины «эквивалентность» и «адекватность», включаемые в абсолютное большинство определений перевода, отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. Дж. Кэтфорд, например, определяет перевод как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода (ПЯ)» . Ю. Найда говорит о поиске в процессе перевода ближайшего естественного эквивалента (the closest natural equivalent).
Иногда в определение перевода включают не слова «эквивалентность» или «адекватность», а, например, «инвариант». У болгарского теоретика перевода А. Людсканова и вслед за ним у А. Поповича речь идет о том, что качественными или точными являются только те переводы, «которые осуществляют свою цель — предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковую функцию». Однако уже из «Алфавитного списка терминов» в конце процитированной книги становится ясно, что по крайней мере для Поповича нет никакой сколько-нибудь существенной разницы между терминами «адекватность», «эквивалентность», «инвариантное сходство значений и их стилистическая ценность». Так, «эквивалентность стилистическая и содержательная в переводе», по Поповичу, — это «функциональная равноценность элементов оригинала и перевода. Замена элементов оригинала при переводе таким способом, чтобы инвариантное сходство значений и их стилистическая ценность были идентичны».
Особая связь, устанавливающаяся между оригиналом и переводом, прослеживается как в плане содержания, так и в плане выражения и является настолько тесной, насколько это только возможно в условиях межъязыковой коммуникации, т.е. тогда, когда дает о себе знать естественная труднопреодолимая преграда различия языков, разных способов выражения некоего содержания. Эту связь чаще всего называют «эквивалентностью» или «адекватностью». Однако уже здесь намечаются серьезные расхождения в том, чем наполняются эти термины у различных ученых. Немецкий исследователь В. Коллер пишет о том, что разброс значений термина Aequiva-lenz (нем.) / equivalence (англ.) очень и очень широк. Так, под ним подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и экспрессивное, и формальное, и динамическое, и функциональное, и коммуникативное, и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство эффекта, производимого на (реципиентов оригинала и перевода.
В отечественном переводоведении граница между терминами проводится по-разному. Я.И. Рецкер в своей статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ. А В.Н. Комиссаров считает, что «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только собственно «эквивалентный» перевод, употребление термина «адекватность» становится вовсе излишним. Совершенно очевидно, что эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким, чем у Рецкера, понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений единиц ИЯ и ПЯ.
Если Комиссаров предлагает избавиться от ставшего ненужным при оценочной трактовке термина «эквивалентность», то А.Д. Швейцер, например, определяет адекватный перевод как «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя». Это фактически делает достижение адекватности целью перевода, ведь именно к достижению «реакции, соответствующей коммуникативной установке отправителя» и стремится переводчик, переводя текст. Р.К. Миньяр-Белоручев так и определяет адекватный перевод: «Адекватный перевод. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Некоторые авторы предлагают употреблять вместо термина "адекватный перевод" термин "полноценный перевод", имея в виду "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Характерно, что Миньяр-Белоручев упоминает рядом с термином «адекватный перевод» термин «полноценный перевод, который употреблял А. В. Федоров. При этом два термина «мирно уживаются» у Миньяра-Белоручева, хотя очевидно, что либо оди либо другой должен быть признан избыточным, коль скоро оба знача совершенно одно и то же.
Комиссаров занимает в вопросе о терминологических различиях более жесткую позицию: «Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. Федоров, например, используя вместо "эквивалентности" термин "полноценность", говорит, что эта полноценность включает "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника"». Неприемлемость термина «полноценность», понимаемого как «тождественность», объяснима: Комиссаров оспаривает положение о том, что содержание оригинала может быть передано исчерпывающе, с сохранением «неизменного плана содержания» в переводе. Термин «эквивалентность» Комиссаров предпочитает термину «адекватность». В целом Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия «эквивалентность».
Первый подход к эквивалентности как к тождественности, «полноценности» (Федоров), «сохранению неизменного плана содержания» (Бархударов), однако, оказывается не вполне корректным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала. Именно в этом смысле Л.С. Бархударов говорит о неизбежности потерь при переводе, «то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». А если так, то определение эквивалентности, которое ставит во главу угла именно «полноценность» и «сохранение неизменного плана содержания» оригинала, должно быть признано не вполне приемлемым и требующим корректировки.
Второй подход состоит в том, что предпринимается попытка выделить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала признается необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего Под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Другими словами, если обеспечивается выполнение переводом той же коммуникативной функции, которая заключена в оригинале, или описывается та же ситуация, что и в оригинале, то перевод признается эквивалентным оригиналу. Однако, согласно Комиссарову, такой подход к определению степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов.
Третий подход к определению эквивалентности перевода, по Комиссарову, — подход эмпирический. При этом подходе исследователь не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Он сопоставляет большое количество реально сделанных переводов с их оригиналами и выявляет, какой вид сходства (эквивалентности) реализуется в том или ином случае. Комиссаровым. был выдвинут многоуровневый подход к определению эквивалентности, так как эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах — на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода. Причем уровни эти словно бы накладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя предыдущие. Последний же, включающий в себя все остальные уровни, и признается наиболее близким к оригиналу.
Динамическая эквивалентность — качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов. При этом под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. 2 Динамическая эквивалентность – это соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала.планирование, построение и объединение динамических объектов, создаваемых с помощью обращений к процедуре распределения памяти.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».