2.8. Единица перевода
План:
Проблема выделения единицы перевода
Транслатема как единица перевода
Верификация транслатем
Уровни единицы перевода
Двумя центральными проблемами переводоведения являются уяснение принципа, согласно которому устанавливаются переводческие соответствия между ИЯ (исходным языком) и ПЯ (переводящим языком), и создание модели (моделей) переводческой деятельности. Возникает вопрос о том, что считать единицей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности, поскольку структурно-семантические системы разных языков не совпадают, план содержания в них выражается по-разному. Иначе говоря, одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членящемся на составные части речевом потоке.
А. Мальблан (A. Malblanc), а также Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне предлагали считать единицей перевода единицу мысли (unite depensee), которая определяется как наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которого не позволяет переводить их по отдельности. Это определение ориентировано только на ИЯ, что ведет к определенного рода трудностям (переводческим и переводоведческим) при несовпадении членения плана выражения в ИЯ и ПЯ. А поскольку это происходит практически всегда, ведь даже в самых типологически близких языках единицы плана выражения различаются, иногда довольно значительно, то данное определение единицы перевода требует пересмотра. По мнению О. Каде, ею следует признать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий (эквивалентный) ему отрезок текста на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания.
Единицу перевода можно (по аналогии с единицей фонологии — фонемой, морфологии — морфемой и т.д.) назвать транслатемой. Транслатема — это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности. Транслатема отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала (в ИЯ), плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ. Транслатема представляет собой целое, состоящее из двух (или даже более — например, при трехстороннем переводе) компонентов, первым из которых является некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ; вторым — то же содержание, но выраженное уже средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема — это константа с точки зрения переводоведения. С точки же зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста.
При переводе стихов, а точнее, при переводе того обилия слов аллюзий на события, мифические и реальные, из греко-римского культурного мира, переводчику, очевидно, придется работать не просто лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Он должен будет учесть весь историко-культурный фон, стоящий за этими текстами. Транслатемы, частью которых будут культурно-исторические реалии, здесь будут не просто лексико-грамматическими соответствиями ИЯ и ПЯ, но лексико-грамматическими соответствиями с идентичным культурно-ассоциативным зарядом.
Как единую транслатему следует рассматривать, видимо, некоторые поэтические тексты, например образцы так называемой поэзии нонсенса, и их переводы. По крайней мере, в какой-то степени это может быть применено к произведениям макаронического типа, где соотношение между разноязычными пластами внутри одного произведения должно быть выстроено с учетом целого, а значит, весь текст все-таки нужно рассматривать целиком. В поэтических произведениях длина транслатем увеличивается в силу того, что в языковые средства выражения здесь оказываются тесно связанными с более крупными единицами плана содержания — образами. Наличие образов в поэтическом произведении заметно укрупняет структуру плана его содержания, что не может не отразиться на процессе поиска транслатем при его переводе на иностранный язык.
Лингвистическая протяженность транслатем прямо пропорциональна типологическому сходству/различию ИЯ и ПЯ в выражении тех или иных единиц плана содержания. Если планы выражения для данного плана содержания в ИЯ и ПЯ структурно близки, то лингвистическая протяженность транслатем относительно невелика. Если же ИЯ и ПЯ структурно-типологически очень разнятся между собой, то лингвистическая протяженность транслатем увеличивается.
Вопрос о единице перевода — транслатеме — возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с результатом процесса перевода. Процесс перевода представляет собой первичный поиск транслатем, затем транслатемы могут изменяться (например, укрупняться или, наоборот, уменьшаться), уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом. Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта. Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же и особенно в синхронном, а также с приобретением переводческого опыта сокращается, время (и масштабы) редактирования, но процесс обработки первичного варианта перевода всегда присутствует.
По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала на низшем уровне — уровне линейного, последовательного восприятия оригинала. Затем полученный набор транслатем пересматривается с точки зрения языковой / национальной логики передачи данного плана содержания в условиях ПЯ. Иногда первоначальные транслатемы удаляются, как, например, в следующем предложении: It was a difficult thing to do. Окончательный вариант может быть более полным (Задача была трудная / нелегкая / не из легких; Сделать это было нелегко / непросто) или менее (Это было трудно / нелегко; Было трудно /нелегко), но в любом случае те или иные первоначально найденные транслатемы (прежде всего транслатема to do изъяты из окончательного варианта. Первоначально воспринятые транслатемы могут также разворачиваться, распространяться. Например: The policeman waved' те on окончательный вариант потребует увеличения объема воспринятых транслатем: Полицейский показал, что я могу ехать/идти дальше. Таким образом, то, что мы видим в окончательном переводе какого-либо текста, редко соответствует тому, с чего перевод начался.
Окончательная редакция перевода-текста отличается от перевода - процесса с его набором транслатем. Между тем было, бы неправомерным упрощением считать, что процесс перевода сводится к подбору первоначальных транслатем, а затем к их перестройке-редактированию. Перестройка и редактирование потому и предпринимается, что между линейно воспринятыми отрезками выражения содержания и окончательным переводом проходит сложный процесс верификации транслатем.
Прежде всего, они соотносятся со всей многоярусной структурой ИЯ и ПЯ. Переводчик, опираясь на свое знание языка оригинала и языка перевода, как бы накладывает предъявленную ему в оригиналь-ном тексте речь (parole) на языковую систему (langue) оригинала, выступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются те или иные отклонения от нормы, нейтрального стиля, те или иные словообразовательные, грамматико-лексические и синтаксические структуры; определяется, что в оригинале представляет собой индивидуальною, требующую отдельного перевода лексему, а что должно быть связано с другой лексемой (рядом или в отдалении от нее). В итоге определенные отрезки образуют транслатемы—сцепления с соответствущими им единицами плана выражения в ПЯ. Что-то в ИЯ, наоборот, не найдет соответствия в ПЯ, и транслатема не реализуется. По возможности ее отсутствие должно быть компенсировано в другой транслатеме чтобы переводной текст не утратил той или иной (важной?) черты оригинала на ИЯ.
Транслатемы верифицируются на денотативном и коммуникативном уровне, т.е. на уровне широкого контекста, ситуации общения и т.п. Предположим, нам нужно перевести следующее предложение: Several new schools appeared in the area. Перевод будет разным в зависимости от ситуации, в которой происходит общение. Если речь идет о появлении в данном районе учебных заведений — школ, перевод может быть таким: В (этом) районе появилось несколько новых школ. Если же это предложение употреблено в сфере рыболовства, то транслатемой будет соответствие schools -г- косяки (рыб).
Выбор той или иной транслатемы из всех возможных определяется не только чисто языковыми причинами. В данном случае это было бы просто невозможно. Требуется знание контекста или ситуации, в которой осуществляется общение.
Найденные на «низшем», пословном, уровне транслатемы были признаны неприемлемыми для окончательного текста перевода, и переводчику приходится вернуться к новому рассмотрению переводимого выражения на фоне языковой системы оригинала. При этом поиск охватывает уже более широкий круг лингвокультурологического анализа ИЯ.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».