logo
Пособие по теории перевода

1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется приём, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:

челночная дипломатия – shuttle diplomacy,

vicious circle – порочный круг

head of the government – глава правительства

Ivory Coast – Берег Слоновой Кости

free economic zone – свободная экономическая зона

maldistribution of costs – неправильное распределение затрат

Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растёт и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:

public opinion - общественное мнение.

public debt - государственный долг,

public scandal - публичный скандал;

2) появляется предлог в русском варианте:

European security – безопасность в Европе,

stateless citizen – человек без гражданства,

terrorist trial – суд над террористами,

commercial revolution – революция в сфере рынка;

3) переставляются члены атрибутивной группы:

working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности,

administrative efficiency - умелое руководство;

4) в переводе используются глаголы и наречия:

I hope you had a good time (sleep). - Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).

5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

jet-lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолёт) через несколько часовых поясов. В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учётом контекста:

On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.

На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США);

6) в английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.

В этом предложении поговорка better-late-than-never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: «Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда».

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun + Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

stone wall - стена (какая?) из камня или каменная,

shuttle diplomacy — челночная дипломатия,

top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) - лидеры (какие? чего?) союзов (каких?), профессиональных (какие лидеры профсоюзов?)

высшие => высшее руководство профсоюзов.

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли

(а) обстоятельства или (б) дополнения:

(a) weekend rally - митинг в конце недели,

seashore bike ride - велосипедная прогулка по берегу моря,

(б) space programme – программа космических исследований,

corruption struggle – борьба с коррупцией.

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом всё равно будет последнее: most-favoured-nation trading status-статус наибольшего благоприятствования в торговле.