logo
Пособие по теории перевода

1. Понятие прагматического потенциала текста.

Перевод – это вид межъязыковой коммуникации. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения рецептором и поняты им. Воспринимая полученную из текста информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, так называемые прагматические отношения.

Эти отношения могут иметь интеллектуальный; эмоциональный характер: текст – источник сведений, текст может вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматикой текста, прагматическим аспектом (прагматическим потенциалом) текста. Прагматический потенциал текста определяется содержанием и формой сообщения и существует уже независимо от его создателя текста.

Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от личности рецептора (от его общеобразовательного уровня, возраста, профессии и т.д.).