logo
Пособие по теории перевода

3. Типы переводческих соответствий.

Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице иностранного языка и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню иностранного языка. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) и множественные (вариантные), по второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. Как было сказано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.

Единичное соответствие – это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы исходного языка, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Единичное соответствие наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. Они имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen – кислород; Cleveland – Кливленд; doctrinarialism – доктринерство; contrabandist – контрабандист; dog-collar – ошейник.

Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (Senator - всегда сенатор, а barrel - всегда ствол только в значении «часть огнестрельного оружия»).

Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:

attitude - отношение, позиция, политика

actual - действительный, подлинный, текущий, современный

Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:

trade-union - профсоюз, трейд-юнион;

Labour Party - рабочая партия, лейбористская партия;

sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность;

chamber – 1)комната, горница, апартаменты, покои; 2)зал, палата, конференц-зал; 3) контора, камера, кабинет.

Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в переводящем языке:

importance - важность, значение, значимость;

slander - клевета, поклеп, навет;

writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный;

flying - летающий, летательный, летный, летучий/

Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер, и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц иностранного языка не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам иностранного языка также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в исходном языке и переводящем языке, имеют аналогичное название и обладают одинаковым грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

Синонимичные грамматические единицы в исходном языке и переводящем языке образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы исходного языка одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:

He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.

В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено, как устроенный или как который был устроен, а which opened – как открывшегося или как который открылся:

Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.

В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы иностранного языка. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.