3. Перевод как вид языкового посредничества.
Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Текст перевода является коммуникативно равноценным тексту оригинала.
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецептором перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях предполагается точный порядок изложения переводчиком содержания оригинала: кол-во и содержание разделов, частей, глав должно совпадать.
Таким образом, важнейшая задача теория перевода заключается в выявлении языковых и экстраязыковых факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Общность содержания - смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода оригиналу. Полностью или частично эквивалентные единицы или высказывания существуют в исходном языке и переводящем языке, однако, их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика.
В качестве языкового посредничества переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация с целью изложить в иной форме. Форма определяется задачей межъязыковой коммуникации, то есть при адаптивном транскодировании создаваемый текст не предназначен для полной замены оригинала.
Примером является сокращенный перевод. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящий язык.
Адаптированный перевод предполагает частичное упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающими достаточными познаниями, которые требуются для понимания оригинала. Например, перевод «взрослого» текста для детей, перевод научного текста для широкого круга неспециалистов. Примером адаптированного транскодирования может служить прагматическая адаптация, ориентируемая на достижение желаемого практического результата, и осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений.
- Федеральное агентство по образованию
- Введение
- Лекция № 1. Теория перевода как наука
- 3. Перевод как вид языкового посредничества.
- 4. Аспекты переводоведения
- Лекция № 2. Виды перевода.
- Письменный и устный перевод
- 1. Письменный и устный перевод.
- 2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- 3.Письменный перевод, его разновидности.
- 4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- Лекция №3. Прагматика перевода
- 1. Понятие прагматического потенциала текста.
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- 1. Межъязыковая эквивалентность
- 3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- 4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- 5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- 6. Виды эквивалентности.
- Лекция № 6. Переводческие соответствия
- 1. Понятие переводческого соответствия.
- 2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- 3. Типы переводческих соответствий.
- 4. Понятие и виды контекста.
- 5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- 6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- 7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- 8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- 2. Ситуативная модель перевода.
- 3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- 4. Психолингвистическая модель перевода.
- 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- 1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- 2. Лексические приемы перевода.
- 3. Грамматические приемы перевода.
- Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- 1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- 2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- 3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- 4. Особенности перевода слов-названий
- Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- 3. Зарубежное переводоведение.
- Оглавление