logo
Пособие по теории перевода

3. Перевод как вид языкового посредничества.

Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Текст перевода является коммуникативно равноценным тексту оригинала.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецептором перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях предполагается точный порядок изложения переводчиком содержания оригинала: кол-во и содержание разделов, частей, глав должно совпадать.

Таким образом, важнейшая задача теория перевода заключается в выявлении языковых и экстраязыковых факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Общность содержания - смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода оригиналу. Полностью или частично эквивалентные единицы или высказывания существуют в исходном языке и переводящем языке, однако, их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика.

В качестве языкового посредничества переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация с целью изложить в иной форме. Форма определяется задачей межъязыковой коммуникации, то есть при адаптивном транскодировании создаваемый текст не предназначен для полной замены оригинала.

Примером является сокращенный перевод. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящий язык.

Адаптированный перевод предполагает частичное упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающими достаточными познаниями, которые требуются для понимания оригинала. Например, перевод «взрослого» текста для детей, перевод научного текста для широкого круга неспециалистов. Примером адаптированного транскодирования может служить прагматическая адаптация, ориентируемая на достижение желаемого практического результата, и осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений.