Федеральное агентство по образованию
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ДГТУ
Е.Ю БОГАТСКАЯ, С.В. Невольникова
Курс лекций по теории перевода
Ростов-на-Дону
2010
УДК
Б 32
Рецензент канд. филол. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
А.А. Агапитова
Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.
Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие/ Е.Ю. Богатская, С.В. Невольникова. – Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011.
В пособии изложены основные положения современного переводоведения, необходимые для теоретической подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: что такое перевод, виды перевода; адекватность и эквивалентность при переводе; уровни эквивалентности при переводе; единицы перевода; основные модели процесса перевода, способы перевода. Пособие содержит также сведения из частной теории перевода, которые ложатся в основу практического курса обучения письменному переводу с английского на русский язык: переводческий анализ текста; лексико-семантические, грамматические и стилистические вопросы перевода.
Пособие представляет собой курс лекций с теоретическим материалом, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями. Каждая лекция заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала. Некоторые лекции содержат дополнительную информацию для самостоятельного изучения.
Цель пособия – ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, помочь им сориентироваться в обилии теоретических сведений по переводоведению, а также самостоятельно подготовиться к семинарским занятиям по теории перевода.
Составители данного пособия опирались на основные положения лингвистической теории В.Н. Комиссарова, а также дидактические разработки И.С. Алексеевой. Пособие снабжено списком литературы, рекомендуемой для успешного освоения спецкурса «Теория перевода».
Пособие предназначено для студентовспециальности 031100 «Лингвистика», а также для студентов, изучающих теорию перевода в вузе , по программе дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
УДК
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Донского государственного технического университета
Научный редактор канд. пед. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
Лысенко К.Н.
© Богатская Е.Ю.
© Невольникова С.В.
© Издательский центр ДГТУ, 2011
- Федеральное агентство по образованию
- Введение
- Лекция № 1. Теория перевода как наука
- 3. Перевод как вид языкового посредничества.
- 4. Аспекты переводоведения
- Лекция № 2. Виды перевода.
- Письменный и устный перевод
- 1. Письменный и устный перевод.
- 2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- 3.Письменный перевод, его разновидности.
- 4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- Лекция №3. Прагматика перевода
- 1. Понятие прагматического потенциала текста.
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- 1. Межъязыковая эквивалентность
- 3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- 4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- 5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- 6. Виды эквивалентности.
- Лекция № 6. Переводческие соответствия
- 1. Понятие переводческого соответствия.
- 2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- 3. Типы переводческих соответствий.
- 4. Понятие и виды контекста.
- 5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- 6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- 7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- 8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- 2. Ситуативная модель перевода.
- 3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- 4. Психолингвистическая модель перевода.
- 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- 1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- 2. Лексические приемы перевода.
- 3. Грамматические приемы перевода.
- Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- 1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- 2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- 3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- 4. Особенности перевода слов-названий
- Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- 3. Зарубежное переводоведение.
- Оглавление