logo
Пособие по теории перевода

3.Письменный перевод, его разновидности.

Предметом письменного перевода является текст. Текстовый материал можно разделить на группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания. Какие же языковые средства учитываются при такой классификации? Это - термины, фразеология, характерная для данного жанра, преобладающие в нем синтаксические конструкции, образные и эмоционально окрашенные средства словаря и т.д.

Обычно текстовый материал разбивают на три группы:

-тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные;

-произведения публицистические;

-произведения художественной литературы.

Необходимо заметить, что существуют переходные или смешанные виды материала (например, в художественной литературе – произведения на производственные темы с обилием терминов; в научной литературе - произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности). Во всех видах материала представлена общеупотребительная лексика, так как она образует ту основу, на которой вообще возможно понимание, тот фон, на котором выделяются различные элементы словарного состава языка.

Приведем общую характеристику всех групп текстового материала.

Первая группа: тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные

Вторая группа:

Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания, литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)

Третья группа текстового материала:

Охарактеризуем три группы текствого материала с точки зрения их грамматических особенностей.

Для первой группы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных предложений и без фразеологических единиц, которые указывали бы на связь со стилем устной речи. Для синтаксиса показательна полносоставность предложений. Характеризуя способ изложения, принятый для подобного материала, А.Л. Пумпянский обобщает, что: «Основная задача научно-технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций».

Во второй группе текстового материала средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Предложения ориентированы на книжно - письменную речь, но в них могут проступать черты типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращения к читателю (слушателю), могут появляться эмоционально окрашенные восклицательные или вопросительно-риторические конструкции (е.g. Быть или не быть? А что же делать? Кто виноват?).

В третьей группе - в художественной литературе – разнообразие речевых стилей проявляется в исключительной широте синтаксических средств. Здесь они сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устной разговорной речи:

-переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким;

- чередование тех и других;

- сочетание литературно-правильных синтаксических форм с различными эллипсами, оборванными предложениями.

Исходя из этого можно сказать, что задача перевода остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала. Задача переводчика состоит в отборе лексики и грамматических возможностей. Этот отбор определяется общей направленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и соблюдением тех норм, какие существуют для соответствующей разновидности текстов в переводящий язык.