logo
Пособие по теории перевода

6. Виды эквивалентности.

Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Там же, с. 129).

Пример. Название фильма «Die Hard» было сначала неверно переведено как «Умри медленно, но достойно», и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, как «Крепкий орешек». На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.

Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.

Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности, и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.

Контрольные вопросы

1. Что такое межъязыковая эквивалентность?

2. Какие многоуровневые теории эквивалентности вам известны?

3. Опишите пять уровней эквивалентности по теории В.Н. Комиссарова.

4. Какие концепции эквивалентности выделяет Л.К. Латышев?

5. В чем сущность концепции динамической эквивалентности?

6. Назовите виды эквивалентности по Л.К. Латышеву.