2. Практические аспекты переводческих трансформаций
Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к Другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивна-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала.
Компенсация — вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных, обычно стилистических, значений яз"ка оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.
Адаптация представляет собой обработку текста перевода в интересах литературных канонов и традиций, свойственных язы-
ку перевода и актуальных для его носителей. В научно-техническом переводе примером адаптации может служить перевод неметрических величин в метрические и обратно.
Неоправданные трансформации — это изменения, связанные со смысловыми, экспрессивно-стилистическими и функционально-стилистическими искажениями оригинала; обычно они являются следствием переводческих ошибок.
- 1. Виды переводческих трансформаций
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.3. Семантические трансформации
- 1.4. Стилистические трансформации
- 2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- 2.1. Метода логическое моделирование
- 2.2. Приемы подстановки и трансформации
- 2.3.Прием простой лексической подстановки
- 2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики