1.2. Грамматические трансформации
Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям относятся: замены слов, словосочетаний, предложений, изменения их порядка и др. При переводе с западноевропейских и на западноевропейские языки могут возникать две принципиально разные ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и их несовпадение. Вторая ситуация — явление обычное, и возникает она значительно чаще.
При полном или значительном совпадении грамматических конструкций довольно редко, но все же возможен пословный перевод. Грамматические конструкции и словарные составы простых нераспространенных предложений во многих языках могут совпадать. При этом перевод сводится к подстановке единиц одного языка на место единиц другого. Но и в таких случаях могут оказаться необходимы элементарные трансформации в виде опущения или дополнения каких-либо служебных элементов, если не совпадают объемы некоторых единиц в языках оригинала и перевода. Это может происходить, например, при смыслоразличительных значениях артиклей или предлогов при глаголах движения, а также при дифференциации значений и т.п. Во многих западноевропейских языках чаще, чем в русском, используются притяжательные местоимения (например, букв, «он поднял свою руку»), которые обычно опускаются при переводе. В русском языке, как правило, используются указательные местоимения, поэтому опускаемые определенные артикли в некоторых случаях переводятся зачастую как указательное местоимение этот.
Иногда в случаях с простыми предложениями сходных грамматических конструкций избирают прием замены — разновидность грамматических трансформаций, состоящая в использовании при переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих, однако, те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала. Заменам могут подвергаться формы слова, части речи и др. Принятое в русском языке Здравствуйте. (гл., 2-е л., наст., повел, накл.) при переводе на большинство западноевропейских языков будет заменено на «Доброе утро», «Добрый день» или «Добрый вечер». При переводе нераспространенных отрицательных предложений довольно часто используются антонимические замены. Для перевода фразы «Я ничего не купил», содержащей два отрицания, сначала потребуется ее перефразирование с антонимической заменой: «Я купил ничего».
- 1. Виды переводческих трансформаций
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.3. Семантические трансформации
- 1.4. Стилистические трансформации
- 2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- 2.1. Метода логическое моделирование
- 2.2. Приемы подстановки и трансформации
- 2.3.Прием простой лексической подстановки
- 2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики