logo
реферат англ

1.2. Грамматические трансформации

Грамматическими трансформациями называют вид перевод­ческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквива­лентными формами и структурами языка перевода при сохране­нии смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям относятся: замены слов, словосочетаний, пред­ложений, изменения их порядка и др. При переводе с западноев­ропейских и на западноевропейские языки могут возникать две принципиально разные ситуации: полное или значительное со­впадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и их несовпадение. Вторая ситуация — явление обыч­ное, и возникает она значительно чаще.

При полном или значительном совпадении грамматических конструкций довольно редко, но все же возможен пословный пе­ревод. Грамматические конструкции и словарные составы простых нераспространенных предложений во многих языках могут совпадать. При этом перевод сводится к подстановке единиц одного языка на место единиц другого. Но и в таких случаях мо­гут оказаться необходимы элементарные трансформации в виде опущения или дополнения каких-либо служебных элементов, если не совпадают объемы некоторых единиц в языках оригинала и перевода. Это может происходить, например, при смыслоразличительных значениях артиклей или предлогов при глаголах дви­жения, а также при дифференциации значений и т.п. Во многих западноевропейских языках чаще, чем в русском, используются притяжательные местоимения (например, букв, «он поднял свою руку»), которые обычно опускаются при переводе. В русском языке, как правило, используются указательные местоимения, поэтому опускаемые определенные артикли в некоторых случаях перево­дятся зачастую как указательное местоимение этот.

Иногда в случаях с простыми предложениями сходных грам­матических конструкций избирают прием замены — разно­видность грамматических трансформаций, состоящая в исполь­зовании при переводе формально неэквивалентных средств язы­ка, передающих, однако, те же значения, что и соответствую­щие им средства языка оригинала. Заменам могут подвергаться формы слова, части речи и др. Принятое в русском языке Здрав­ствуйте. (гл., 2-е л., наст., повел, накл.) при переводе на боль­шинство западноевропейских языков будет заменено на «Доб­рое утро», «Добрый день» или «Добрый вечер». При переводе нераспространенных отрицательных предложений довольно ча­сто используются антонимические замены. Для перевода фразы «Я ничего не купил», содержащей два отрицания, сначала потре­буется ее перефразирование с антонимической заменой: «Я ку­пил ничего».