2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики
Есть случаи, когда слова оригинала и перевода как единицы разных языковых систем своими значениями не пересекаются. Однако и при таком соотношении значения их единицы могут оказаться в переводе взаимоэквивалентными. Покажем это на примерах:
круглый отвес — plumb wheel;
круглый сирота — child who has lost both parents',
круглый дурак — perfect fool;
круглый год — the whole year round;
круглые сутки — day and night.
Приведенные пары русских и английских словосочетаний вза- имоэквивалентны, однако нельзя сказать, что все их составляющие представляют собой системные эквиваленты или хотя бы пересекаются значениями как единицы собственных языковых систем: выделенные курсивом слова становятся эквивалентами лишь в составе именно этих словосочетаний, а как системные единицы своих языков они весьма далеки по значениям.
Появление в переводе такого рода лексически неэквивалентных переводческих соответствий объясняется тем, что многие из слов в наших примерах (в каждой паре минимум одно) являются замаскированными привычными метафорами (или их стершимся отражением): внимание не может быть высоким, а пристальным (в собственном значении этого слова) привычнее считать только взгляд. Вполне естественно, что в разных языках такого рода стершиеся метафоры возникали по-разному, в результате чего порой очень далекие по смыслу слова в составе определенных словосочетаний получают равноценные значения. Переводческую операцию, в которой при переводе в качестве взаимоэквивалентных элементов выступают слова, не являющиеся системными (парадигматическими) эквивалентами, мы предлагаем именовать подбором лексически неэквивалентного переводческого соответствия.
Для того чтобы правильно подобрать лексически неэквивалентное переводческое соответствие, необходимо за лексическим значением слова видеть прямое значение, выражаемое стертой метафорой. Так, например, все прилагательные в словосочетаниях дремучее невежество, глубокое уважение и круглый дурак обладают одним и тем же гиперонимическим значением — высокой степенью некоего состояния. Переводить их на иностранный язык нужно руководствуясь не их системным значением, а иным способом: посмотреть в одноязычных словарях, какими средствами иностранного языка выражается высокая степень качества при соответствующих существительных. В английском словаре мы найдем разные варианты, и в том числе perfect, complete, whole, round.
Такого рода способ подбора эквивалентных словосочетаний в переводе весьма конструктивен даже там, где речь идет не о стершихся метафорах и лексически неэквивалентных переводческих соответствиях.
Можно ли отнести подбор лексически неэквивалентного переводческого соответствия к подстановкам или следует квалифицировать его как трансформацию? Вспомним: подстановка — способ перевода, основанный на максимальном семантико-структурном параллелизме заменяемых средств языка оригинала и заменяющих средств языка перевода, в то время как трансформация — осознанный мотивированный отход от такого параллелизма. Определяя, в каком случае это параллелизм, а в каком — отход от него, надо учитывать масштаб сопоставляемых отрезков двух текстов. При этом возникают определенные противоречия между параллелизмом более крупных отрезков оригинала и текста перевода и непараллелизмом входящих в них более мелких фрагментов.
Различие традиций (например, по сравнению с русским языком) градуирования всей гаммы взаимоотношений, выражаемых, например, английским языком, подтверждается тем, что словари в подобных случаях фиксируют десятки устойчивых словосочетаний. Словарь Lingvo 7.0 дает более 40 словосочетаний, обозначающих высокую степень уважения.
Возможны и такие случаи, когда для слов исходного языка не находится лексического соответствия в системе языка перевода и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к иным специальным приемам.
Лексические единицы оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего эквивалента, называют безэквивалентной лексикой. При этом безэквивалентность не следует понимать как полное отсутствие в данном языке средств для передачи значения этой лексической единицы оригинала. Такие средства, как правило, все же имеются. Под безэквивалентностью лексической единицы мы понимаем лишь то, что для нее нет аналога в лексической системе языка перевода, т. е. нет «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно было бы подставить в контекст конкретного перевода.
Рассмотрим причины лексической безэквивалентности. Первая возникает тогда, когда лексическая единица языка оригинала обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему данного языка, однако системе. Обычно это так называемые реалии — явления, характерные для материальной и духовной жизни конкретного народа и отсутствующие у других. На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины, затем, по мере распространения информации о научно-технических новациях, эти термины приобретают эквиваленты или кальки в других языках.
Вторая причина лексической безэквивалентности бывает обусловлена различиями в видении мира, в восприятии действительности в разных культурных и этнических сообществах. Это, в частности, может проявляться, в том, что в понятиях и значениях лексических единиц языка перевода не всегда получает отражение то, что уже зафиксировано в исходном языке. То, что для последнего уже стало обозначенным определенными признаками фактом, выделенным из массы подобных благодаря слову-названию, для носителей языка перевода таковым еще не является, а его выделение происходит по мере необходимости (когда о нем заходит речь) с помощью «спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует многочисленные словосочетания, которым из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, слова afternoon tea, high tea, meat tea обычно переводятся описательно: плотный ужин с чаем, хотя между тремя приведенными английскими словосочетаниями имеются значимые различия, отражающие социальные пристрастия этого сообщества.
Существует несколько способов передачи безэквивалентной лексики.
1. Транслитерация. Суть этого приема заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно его же произносительным правилам. Немало слов, рожденных благодаря этому методу, потом прочно закрепились в языке перевода. Среди новейших заимствований такого типа из английского языка можно упомянуть дисплей {display), грейпфрут (grape-fruit), ноу-хау (know-how).
Не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение в речевой обиход слов, созданных таким способом, необходимы и оправданны. Сравните: эскалация напряженности — усиление напряженности, паблисити — популяризация. Слова-кальки, создаваемые без необходимости, засоряют язык. Вместе с тем в ряде случаев без транслитерации обойтись трудно. Этому приему,
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя сло- во, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и не очень понятное носителям языка перевода, переводчик, в сущности, передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Благодаря этому переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с ним риска неверной интерпретации.
Калькирование. Этот прием состоит в том, что части безэквивалентного слова (морфемы) или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: upper chamber — верхняя палата, committee of directors — совет директоров, Security Council — Совет Безопасности.
Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькирования зависит от того, насколько лексическая единица исходного языка сама отражает его суть. Сравните: Committee for Reciprocity Information — Комитет взаимной информации (подразделение канцелярии государственного секретаря штата по вопросам информационного обеспечения экономической деятельности). В представленном случае также использовано одновременно два способа передачи безэквивалентной лексики — калькирование и описательный (разъяснительный) перевод.
Калькирование с разных исходных языков стало источником появления в русском языке множества новых терминов. Например, по аналогии с английским возникли словосочетания роза ветров (wind rose)', цепная реакция (chain reaction) и др.
Описательный (разъяснительный) перевод — способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы языка оригинала с помощью развернутого описания (реализуемого словосочетаниями и фразами) на языке перевода, например: Q-switched laser — лазер, работающий в режиме импульсной добротности.
Достоинство описательного перевода состоит в возможности наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно потому данный прием именуется также разъяснительным переводом.
Его недостатком является некоторая громоздкость: как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развернутыми (часто избыточными) определениями нового слова (термина). Это и понятно — ведь разъяснения нередко бывают избыточными. Кроме того, развернутое словосочетание не способно выполнять функцию «метки» так же успешно, как слово или компактное словосочетание. С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей языка перевода как понятие, в то время как для создания понятия необходимо емкое, краткое и удобное название. Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу ее обозначения — кальке или транслитерации.
Описательный перевод может применяться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, к примеру, в одном из текстов с высокой частотностью встречался термин kludge (устройство, программа, которые теоретически не должны работать, но почему-то работают). Самым продуктивным способом решения проблемы была транслитерация — клудж; но при первом появлении это слово было снабжено приведенным пояснением.
В отличие от первых двух из описанных способов передачи безэквивалентной лексики — транслитерации и калькирования, носящих механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий.
4. Приближенный (уподобляющий) перевод — способ передачи безэквивалентной лексики, при котором для обозначения иностранной реалии подыскивается понятие хотя и несовпадающее полностью с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия «Santa Claus» и «Дед Мороз» нельзя считать идентичными, однако в некоторых случаях при переводе они могут заменять друг друга.
Вряд ли правомерно также утверждать, что русское понятие «кандидат наук» и европейское «doctor» идентичны, но поскольку они обозначают в общем одну и ту же ступень в научно-иерархической лестнице, то европейские ученые, общаясь с российскими коллегами, титулуют кандидатов наук докторами.
Достоинством приближенного перевода является доходчивость: благодаря ему получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо знакомыми понятиями. Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой его сущности, в основе которой — замена исходного понятия лишь приблизительным его соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом следует весьма осторожно — он всегда таит в себе опасность недопустимой национально-культурной ассимиляции.
Разъяснительный перевод нередко сочетается с приемом генерализации, суть которого заключается в том, что нечто специфическое, конкретное представляется обобщенно. При этом конкретное, специфическое опускается, или, иначе говоря, узкое понятие о реалии заменяется более широким. Например:
Catch-22 required that each censored letter bear the censoring officer's name. Most letters he didn't read at all. On those he didn't read at all he wrote his own name.
Инструкция требовала, чтобы на каждом проверенном письме значилась фамилия цензора. Большинство писем он не читал вообще и спокойно подписывал их своей фамилией.
В приведенном примере опущено ничего не говорящее русскому читателю название. Поэтому этот прием можно также обозначить элиминацией национально-культурной специфики.
Во всей их совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. В них имеются черты и того и другого, но есть также и своя собственная, присущая только им специфика. Поэтому способы перевода безэквивалентной лексики целесообразно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.
- 1. Виды переводческих трансформаций
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.3. Семантические трансформации
- 1.4. Стилистические трансформации
- 2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- 2.1. Метода логическое моделирование
- 2.2. Приемы подстановки и трансформации
- 2.3.Прием простой лексической подстановки
- 2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики