logo
реферат англ

2.3.Прием простой лексической подстановки

Довольно редким будет случай, когда замещаемая единица языка оригинала и замещающая единица языка перевода полностью со­впадают по своему системному (словарному) значению. Соотно­шение полного словарного тождества характерно прежде всего для так называемых интернационализмов: communism — коммунизм-, ministry — министерство, для многих терминов из специальных областей знаний: nuclear energy — ядерная энергия; navigability — мореходность-, некоторых обозначений родства: niece — племянни­ца, son — сын; наименований национальностей: Dane — датчанин, а также названий животных, растений, плодов и некоторых дру­гих слов.

В описанных случаях у переводчика не возникает сложностей с выбором эквивалента, да, как правило, и нет самого выбора (за исключением отдельных случаев, когда возможны синонимиче­ские замены типа: Dutchman — нидерландец — голландец).

Соответственно сам переводческий прием в такой ситуации можно именовать простой лексической подстановкой.

Иногда возможно относительно редкое соотношение лексиче­ских единиц обоих языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит общий класс явлений, а другой — несколько классов. Соответственно то, что в одном языке передается единственным словом, в другом обозначается несколькими (чаще всего — двумя). Так, например, для русских людей палец — это подвижная конеч­ная часть кисти руки, стопы ноги или лапы животного. В английском же языке слоном finger обозначают только пальцы руки, а пальцы ноги человека и лапы животного обозначаются словом toe~, flower означает цветок (травяных растений), a blossom — цве­ток на дереве или кусте.