2.3.Прием простой лексической подстановки
Довольно редким будет случай, когда замещаемая единица языка оригинала и замещающая единица языка перевода полностью совпадают по своему системному (словарному) значению. Соотношение полного словарного тождества характерно прежде всего для так называемых интернационализмов: communism — коммунизм-, ministry — министерство, для многих терминов из специальных областей знаний: nuclear energy — ядерная энергия; navigability — мореходность-, некоторых обозначений родства: niece — племянница, son — сын; наименований национальностей: Dane — датчанин, а также названий животных, растений, плодов и некоторых других слов.
В описанных случаях у переводчика не возникает сложностей с выбором эквивалента, да, как правило, и нет самого выбора (за исключением отдельных случаев, когда возможны синонимические замены типа: Dutchman — нидерландец — голландец).
Соответственно сам переводческий прием в такой ситуации можно именовать простой лексической подстановкой.
Иногда возможно относительно редкое соотношение лексических единиц обоих языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит общий класс явлений, а другой — несколько классов. Соответственно то, что в одном языке передается единственным словом, в другом обозначается несколькими (чаще всего — двумя). Так, например, для русских людей палец — это подвижная конечная часть кисти руки, стопы ноги или лапы животного. В английском же языке слоном finger обозначают только пальцы руки, а пальцы ноги человека и лапы животного обозначаются словом toe~, flower означает цветок (травяных растений), a blossom — цветок на дереве или кусте.
- 1. Виды переводческих трансформаций
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.3. Семантические трансформации
- 1.4. Стилистические трансформации
- 2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- 2.1. Метода логическое моделирование
- 2.2. Приемы подстановки и трансформации
- 2.3.Прием простой лексической подстановки
- 2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики