logo
реферат англ

2.2. Приемы подстановки и трансформации

В переводческой деятельности существуют приемы: подстановки и трансформации. С подстановками мы име­ем дело, когда отрезок текста переведен «слово в слово», а транс­формации — это тот случай, когда перевод в более или менее существенной степени удаляется от оригинала.

Например:

You will observe the cover has no reading on it, but only seven stars.

В данном случае при переводе произошли заметные синтакси­ческие трансформации и появились дополнительные члены: кос­венное дополнение в первой части и сказуемое во второй.

Подразделение переводческих операций на указанные два класса основывается на наличии между языками черт семанти­ческого и структурного сходства, так называемых языковых параллелей. В одной паре языков такие параллели выражены более ярко, в другой — менее, но они всегда имеются, поскольку, если бы их вообще не было, перевод с одного языка на другой оказался бы невозможным.

В рамках таких пар, как немецкий и русский или английский и русский языки, параллелей насчитывается немало: параллелизм семантических (словарных) значений слов и устойчивых словосо­четаний, категориальных и грамматических форм (частей речи, гла­гольных форм, падежных существительных, форм прилага­тельных, местоимений, числительных и т.д.), параллелизм членов предложений, моделей предложений и словосочетаний.

Способы перевода, основанные на максимально возможном семантико-структурном параллелизме языка оригинала и языка перевода, мы будем именовать подстановками, а способы, исполь­зующие мотивированный отход от потенциально возможного семантико-структурного параллелизма этих двух языков, — пере­водческими трансформациями. Иначе говоря, подстановки — это переход от оригинала к переводу по объективно существующим семантико-структурным параллелям участвующих в процессе язы­ков; трансформации — переход от текста оригинала к тексту пе­ревода при отсутствии в той или иной их части языковых парал­лелей.

Уже из определения подстановок следует, что они представля­ют собой в принципе транслирующие переводческие операции, направленные на воспроизведение в переводе тех или иных се­мантических и структурных свойств оригинала с помощью сис­темных средств языка, на который осуществляется перевод. Од­нако надо иметь в виду, что при отсутствии равенства между се- мантико-структурными уровнями двух языков подстановки, ока­завшиеся транслирующими операциями на ином (например, бо­лее низком) уровне, могут препятствовать передаче содержания на другом (более высоком) уровне.

Понятие «подстановка» применимо к самым различным эта­пам и аспектам трансляции, к самым разным единицам и свой­ствам текстов оригинала и перевода. Так, например, можно гово­рить о подстановке на уровне лексем, когда эквивалентом исход­ной лексемы является аналогичная (наиболее близкая ей по зна­чению) лексема языка перевода. Например:

I know how to bring up a child to love its country.

Я знаю, как воспитать в ребенке любовь к Родине.

При совпадении значений, выраженных разными частями речи, можно говорить о подстановке на уровне денотативных значений.

I know how to bring up a child to love its country.

Я знаю, как научить ребенка любить Родину.

Возможны подстановки на уровне морфем, например: to bring up to teach научить, а также другие виды подстановок (парал­лелизм синтаксических конструкций).

Единицы всех уровней языка и речи неоднозначны. Причем содержание единиц более высокого уровня не является суммой содержаний даже группы единиц более низкого уровня. И вос­произведение последних не обеспечивает автоматическую транс­ляцию на более высоком уровне, а часто даже препятствует ей (ведет к искажению содержания в его наиболее существенной ча­сти, к неточностям, неясностям). Так, если учесть, к примеру, что английское cover — укрывать, a discover — раскрывать, то можно было бы ожидать, что disaffected при покомпонентном переводе будет означать: 1) нетронутый, 2) не подверженный влиянию, поскольку известно, что affected означает: 1) тронутый, задетый; 2) находящийся под влиянием. На самом деле такая аналогия не­возможна и disaffected означает: 1) недовольный, настроенный против; 2) неверный, предательский. И soft сору — это не мягкая копия, но недокументальная копия, a soft drink — это не мягкий, а безалкогольный напиток. Если в последних примерах перевод по лексемам дает пусть отдаленный, но понятный результат, то в таких случаях, как soft energy энергия из возобновляемых источ­ников; soft glass — легкоплавкое стекло или soft keyboard — много­функциональная программируемая клавиатура, перевод по лексе­мам абсолютно невозможен.

Таким образом, подстановки служат эффективными трансли­рующими действиями только в тех случаях, когда правильно оп­ределены их масштабы и соотношения. Иначе они могут сыграть дезинформирующую роль.

Знание разных типов системного соотношения единиц рабо­чих языков необходимо переводчику, поскольку на их основе устанавливается отношение взаимоэквивалентности между еди­ницами текстов, причем каждый из этих типов может быть ис­пользован при подборе переводческих эквивалентов.

Если проанализировать все реально существующие типы соот­ношений лексических единиц языков оригинала и перевода как двух сопоставляемых систем, можно выделить несколько основ­ных вариантов.