2.2. Приемы подстановки и трансформации
В переводческой деятельности существуют приемы: подстановки и трансформации. С подстановками мы имеем дело, когда отрезок текста переведен «слово в слово», а трансформации — это тот случай, когда перевод в более или менее существенной степени удаляется от оригинала.
Например:
You will observe the cover has no reading on it, but only seven stars.
В данном случае при переводе произошли заметные синтаксические трансформации и появились дополнительные члены: косвенное дополнение в первой части и сказуемое во второй.
Подразделение переводческих операций на указанные два класса основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей. В одной паре языков такие параллели выражены более ярко, в другой — менее, но они всегда имеются, поскольку, если бы их вообще не было, перевод с одного языка на другой оказался бы невозможным.
В рамках таких пар, как немецкий и русский или английский и русский языки, параллелей насчитывается немало: параллелизм семантических (словарных) значений слов и устойчивых словосочетаний, категориальных и грамматических форм (частей речи, глагольных форм, падежных существительных, форм прилагательных, местоимений, числительных и т.д.), параллелизм членов предложений, моделей предложений и словосочетаний.
Способы перевода, основанные на максимально возможном семантико-структурном параллелизме языка оригинала и языка перевода, мы будем именовать подстановками, а способы, использующие мотивированный отход от потенциально возможного семантико-структурного параллелизма этих двух языков, — переводческими трансформациями. Иначе говоря, подстановки — это переход от оригинала к переводу по объективно существующим семантико-структурным параллелям участвующих в процессе языков; трансформации — переход от текста оригинала к тексту перевода при отсутствии в той или иной их части языковых параллелей.
Уже из определения подстановок следует, что они представляют собой в принципе транслирующие переводческие операции, направленные на воспроизведение в переводе тех или иных семантических и структурных свойств оригинала с помощью системных средств языка, на который осуществляется перевод. Однако надо иметь в виду, что при отсутствии равенства между се- мантико-структурными уровнями двух языков подстановки, оказавшиеся транслирующими операциями на ином (например, более низком) уровне, могут препятствовать передаче содержания на другом (более высоком) уровне.
Понятие «подстановка» применимо к самым различным этапам и аспектам трансляции, к самым разным единицам и свойствам текстов оригинала и перевода. Так, например, можно говорить о подстановке на уровне лексем, когда эквивалентом исходной лексемы является аналогичная (наиболее близкая ей по значению) лексема языка перевода. Например:
I know how to bring up a child to love its country.
Я знаю, как воспитать в ребенке любовь к Родине.
При совпадении значений, выраженных разными частями речи, можно говорить о подстановке на уровне денотативных значений.
I know how to bring up a child to love its country.
Я знаю, как научить ребенка любить Родину.
Возможны подстановки на уровне морфем, например: to bring up -»to teach научить, а также другие виды подстановок (параллелизм синтаксических конструкций).
Единицы всех уровней языка и речи неоднозначны. Причем содержание единиц более высокого уровня не является суммой содержаний даже группы единиц более низкого уровня. И воспроизведение последних не обеспечивает автоматическую трансляцию на более высоком уровне, а часто даже препятствует ей (ведет к искажению содержания в его наиболее существенной части, к неточностям, неясностям). Так, если учесть, к примеру, что английское cover — укрывать, a discover — раскрывать, то можно было бы ожидать, что disaffected при покомпонентном переводе будет означать: 1) нетронутый, 2) не подверженный влиянию, поскольку известно, что affected означает: 1) тронутый, задетый; 2) находящийся под влиянием. На самом деле такая аналогия невозможна и disaffected означает: 1) недовольный, настроенный против; 2) неверный, предательский. И soft сору — это не мягкая копия, но недокументальная копия, a soft drink — это не мягкий, а безалкогольный напиток. Если в последних примерах перевод по лексемам дает пусть отдаленный, но понятный результат, то в таких случаях, как soft energy — энергия из возобновляемых источников; soft glass — легкоплавкое стекло или soft keyboard — многофункциональная программируемая клавиатура, перевод по лексемам абсолютно невозможен.
Таким образом, подстановки служат эффективными транслирующими действиями только в тех случаях, когда правильно определены их масштабы и соотношения. Иначе они могут сыграть дезинформирующую роль.
Знание разных типов системного соотношения единиц рабочих языков необходимо переводчику, поскольку на их основе устанавливается отношение взаимоэквивалентности между единицами текстов, причем каждый из этих типов может быть использован при подборе переводческих эквивалентов.
Если проанализировать все реально существующие типы соотношений лексических единиц языков оригинала и перевода как двух сопоставляемых систем, можно выделить несколько основных вариантов.
- 1. Виды переводческих трансформаций
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.3. Семантические трансформации
- 1.4. Стилистические трансформации
- 2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- 2.1. Метода логическое моделирование
- 2.2. Приемы подстановки и трансформации
- 2.3.Прием простой лексической подстановки
- 2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики