logo
реферат англ

2.1. Ме­тода логическое моделирование

В своей наиболее существенной части процесс перевода проте­кает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем. Более того, многие умственные действия переводчика (перебор вариантов с постепенным приближением к оптимальному) происходят за по­рогом его сознания, поэтому даже самонаблюдения опытных пе­реводчиков-практиков и теоретиков перевода, имеющих богатей­ший опыт работы, не могут дать реальной картины происходяще­го. Из-за этого говорить о характере переводческих действий и операций приходится в основном лишь гипотетически, опираясь главным образом на результаты сопоставления исходного текста оригинала и текста перевода, домысливая при этом, какими путя­ми, с помощью каких приемов переводчик приходит от исходно­го материала к конечному. Такой способ исследования процес­сов, недоступных для непосредственного наблюдения, довольно распространен в современной науке и получил наименование ме­тода логического моделирования.

Возможны действия смешанного характера — транслирующе-модифицирующие.

Цель транслирующих действий заключается в том, чтобы пере­вод с помощью средств своего языка в максимальной мере пере­давал содержание и структуру оригинала, в том числе обязательно отражал функциональные доминанты содержания. Без оптималь­ной для каждого отдельного случая меры отраженное™ содержа­ния и структуры оригинала перевод может быть отвергнут как недостаточно точный (по содержанию) или слишком вольный (произвольный с точки зрения структуры текста, подбора средств выражения и т.п.). В самых крайних случаях иноязычному тексту вообще может быть отказано в статусе перевода.

Модифицирующие действия направлены на то, чтобы содер­жательно-структурные характеристики перевода определенным (предусмотренным) образом отличались от оригинала. Цель этих отклонений — необходимость компенсировать принадлежность носителей языка перевода к иной лингвоэтнической общности и создание для них приблизительно тех же лингвоэтнических пред­посылок для восприятия текста и реакции на него, которыми об­ладают носители языка оригинала.

Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой редкое явление. Таковыми могут считаться, пожалуй, только простейшие случаи перевода, в результате кото­рых возникает своего рода семантико-структурная калька ориги­нала, например my daughter works at hospital — моя дочь работает в больнице.

Гораздо чаще (в том числе и в элементарных случаях) трансля­ция исходного содержания и структуры сопровождается в боль­шей или меньшей степени неизбежными модификациями (ср.: she starts reading — она начинает читать).