2.1. Метода логическое моделирование
В своей наиболее существенной части процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем. Более того, многие умственные действия переводчика (перебор вариантов с постепенным приближением к оптимальному) происходят за порогом его сознания, поэтому даже самонаблюдения опытных переводчиков-практиков и теоретиков перевода, имеющих богатейший опыт работы, не могут дать реальной картины происходящего. Из-за этого говорить о характере переводческих действий и операций приходится в основном лишь гипотетически, опираясь главным образом на результаты сопоставления исходного текста оригинала и текста перевода, домысливая при этом, какими путями, с помощью каких приемов переводчик приходит от исходного материала к конечному. Такой способ исследования процессов, недоступных для непосредственного наблюдения, довольно распространен в современной науке и получил наименование метода логического моделирования.
Возможны действия смешанного характера — транслирующе-модифицирующие.
Цель транслирующих действий заключается в том, чтобы перевод с помощью средств своего языка в максимальной мере передавал содержание и структуру оригинала, в том числе обязательно отражал функциональные доминанты содержания. Без оптимальной для каждого отдельного случая меры отраженное™ содержания и структуры оригинала перевод может быть отвергнут как недостаточно точный (по содержанию) или слишком вольный (произвольный с точки зрения структуры текста, подбора средств выражения и т.п.). В самых крайних случаях иноязычному тексту вообще может быть отказано в статусе перевода.
Модифицирующие действия направлены на то, чтобы содержательно-структурные характеристики перевода определенным (предусмотренным) образом отличались от оригинала. Цель этих отклонений — необходимость компенсировать принадлежность носителей языка перевода к иной лингвоэтнической общности и создание для них приблизительно тех же лингвоэтнических предпосылок для восприятия текста и реакции на него, которыми обладают носители языка оригинала.
Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой редкое явление. Таковыми могут считаться, пожалуй, только простейшие случаи перевода, в результате которых возникает своего рода семантико-структурная калька оригинала, например my daughter works at hospital — моя дочь работает в больнице.
Гораздо чаще (в том числе и в элементарных случаях) трансляция исходного содержания и структуры сопровождается в большей или меньшей степени неизбежными модификациями (ср.: she starts reading — она начинает читать).
- 1. Виды переводческих трансформаций
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.3. Семантические трансформации
- 1.4. Стилистические трансформации
- 2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- 2.1. Метода логическое моделирование
- 2.2. Приемы подстановки и трансформации
- 2.3.Прием простой лексической подстановки
- 2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики