1.1. Лексические трансформации
Перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, главная задача переводчика состоит в том, чтобы создать текст, максимально приближенный к оригиналу по семантике, структуре и его потенциальному воздействию на пользователя.
Основная проблема заключается в том, что между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели — семантические и структурные аналогии (одинаковые модели предложений или словосочетаний, полное совпадение семантических значений слов и др.). В тех случаях когда такие параллели имеются, перевод сводится к простой подстановке единиц языка перевода на место соответствующих единиц языка в тексте оригинала. Языковое сознание настроено таким образом, что прежде всего оно отмечает языковые параллели и выделяет аналогии. Переводчик инстинктивно стремится в первую очередь реализовать межъязыковые соответствия. Но в практическом исполнении это естественное намерение порождает трудно воспринимаемые кальки и буквализмы. В результате перевод может не выполнить своего функционального назначения.
В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается очень много видов трансформаций и существует множество их типологизаций и классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма трудно обнаружить разделительную грань. Часто невозможно описать действия переводчика, ориентируясь только на какой-либо один вид трансформаций.
Собственно, термин «трансформация» мало отражает суть происходящего в процессе перевода: никакой трансформации из одного в другое в этом творческом процессе не происходит. Практически осуществляется перефразирование текста. Например, чтобы адекватно перевести на какой-либо иностранный язык сообщение «Он решил остаться на сверхсрочную службу», его прежде всего приходится перефразировать: «(После окончания нормативного срока) он решил продолжить службу».
Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой — как адаптацию текста перевода к условиям восприятия сообщения его получателем.
Переводческие трансформации — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика.
Обычно в практическом переводе выделяют лексические, грамматические, стилистические и другие виды переводческих трансформаций.
Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или/и конечным элементом которых является лексическая единица. К таким трансформациям относятся: дифференциация и конкретизация значений, их генерализация, смысловое развертывание, антонимические замены, описательный прием и некоторые другие.
В речемыслительном процессе на любом языке используются универсальные формально-логические категории, поэтому при переводе устанавливаются формально-логические отношения между понятиями. Но объемы понятий, выражаемых соотнесенными словами разных языков, могут не совпадать. Многие слова в одном языке имеют более широкую (или, наоборот, узкую) семантику, чем в другом. Неполнота соответствия требует дифференциации значения при выборе эквивалента. Часто такая ситуация возникает при описании свойств и качеств материального объекта. Например, в оригинале может идти речь об улучшении давления в какой-либо системе. Из контекста понятно, что же происходит с давлением: оно может стабилизироваться, повышаться или понижаться. Одно из этих понятий, скорее всего, будет принято переводчиком для передачи идеи улучшения давления. В тексте английской инструкции, связанной с повышением надежности электрической проводки, сказано, что следует применять более «прочный» провод. Но в таком случае в русском тексте должно быть сказано, что необходимо применять провод «большего сечения».
С дифференциацией тесно связана конкретизация значения. Часто этот вид лексических трансформаций называют сужением исходного значения. Собственно, конкретизация необходима вследствие различной дифференциации понятий в разных языках. В русском языке одного глагола испытывать достаточно для выражения по крайней мере двух смыслов: проверять (испытать двигатель, терпение, силы) и ощущать (страх, сомнение, тоску, счастье). Адекватный перевод на большинство иностранных языков требует конкретизации смысла. Необходимая конкретизация достигается при осмыслении контекста.
Смысловое развертывание, или функциональная замена, заключается в подборе для перевода слова, обозначающего другое понятие, но контекстуально и логически связанное с понятием языка оригинала. Например, по-английски нельзя приходить в изумление. Обычно в этих случаях говорят быть изумленным. И если по-английски написано «Его лицо расслабилось в улыбке», то в переводе на русский будет более уместно «Его лицо расплылось в улыбке». Функциональные замены практически используются в переводе наиболее часто и требуют творческого подхода. Один из таких примеров приводит Я.И.Рецкер.
Антонимические замены представляют собой разновидность смыслового развития (развертывания) или функциональных замен. Во многих языках в отличие от русского в предложении возможно употребление только одного отрицания. Поэтому фраза «Мы не уйдем сегодня, пока не завершим эксперимент», скорее всего, будет переведена «Мы уйдем сегодня только тогда, когда завершим эксперимент». И «Не давайте детям шалить» — как «Отвлекайте детей от шалостей».
Описательный прием употребляется при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода. При формальном подходе в таких ситуациях часто используются транскрипция, транслитерация или калькирование.
Транскрипция — это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода. Примером могут служить отсутствующие в русском языке, но часто употребляемые в последнее время заимствованные слова сноуборд и импичмент (impeachment — возбуждение дела об отрешении президента от должности).
Транслитерация — это побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода. Например, транслитерировано заимствованное слово омбудсмен (ombudsman — лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения).
Калькирование — это перевод термина средствами языка перевода с сохранением структуры термина — например, «Белый дом» и др.
Существуют и комбинированные переводы (и отдельные термины), в которых одновременно используются несколько видов трансформаций: вотум недоверия.
Но транскрипции, транслитерации и кальки сильно затрудняют восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и при этом часто не передают необходимой информации.
Для передачи наиболее полной информации может быть использован описательный, или разъяснительный, перевод. Так, например, недостаточно просто транслитерировать такие русские слова, как изба или пятистенка. Для зарубежного читателя эти слова, данные таким образом, не несут никакой информации. Функциональный перевод также невозможен, ибо не совсем понятны функции обозначаемого объекта. В таком случае необходимо объяснение — описательный перевод: «(крестьянский) дом из рубленых бревен» и «крестьянский дом из рубленых бревен традиционной архитектуры со стеной, разделяющей жилое помещение на две части: обычно зимнюю — отапливаемую — и летнюю».
- 1. Виды переводческих трансформаций
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.3. Семантические трансформации
- 1.4. Стилистические трансформации
- 2. Практические аспекты переводческих трансформаций
- 2.1. Метода логическое моделирование
- 2.2. Приемы подстановки и трансформации
- 2.3.Прием простой лексической подстановки
- 2.4. Прием простой альтернативной подстановки
- 2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные способы передачи лексики