Общение в общественных местах
Общение в транспорте
В транспорте естественна ситуация, когда женщина с детской коляской просит окружающих помочь поднять коляску в транспорт; можно попросить помочь поднести тяжелые сумки (в автобус, к поезду). Спрашивать у впереди стоящих пассажиров, выходят ли они на следующей остановке, не принято. Как правило, в таких ситуациях ограничиваются формулой Excuse me и проходят вперед.
В общественном транспорте предлагать свое место пожилым или женщинам необязательно. Иногда это делается, но своей обязанностью это никто не ощущает. Не принято просить уступить место. Тем более не принято делать замечания сидящим пассажирам (мужчинам, молодежи, детям) по поводу того, что они не уступают место старшим.
Всегда следует помнить о соблюдении личного расстояния: нельзя облокачиваться друг на друга, нельзя ставить свои вещи на вещи другого человека.
В транспорте особых запретов на те или иные формы общения не существует; в нем только не принято говорить громко. Однако с появлением мобильных телефонов это правило уже практически не действует.
В купе вагона входят молча. С попутчиками в поезде разговаривать не обязательно. Совершенно нормально, когда попутчики молчат. Если разговор завязался, то его темами могут быть предыдущие поездки (беседа будет длиться 5-10 минут) или история жизни человека.
Общение на улице
В Англии считается совершенно нормальным гулять по улице, проводя, таким образом, свободное время, отдыхая. Люди могут разглядывать витрины, заходить в магазины, не совершая покупок. Наибольшее количество людей на улицах – с 7.30 до 8.00 и с 8.30 до 9.00, т.е. в часы пик, когда жители городов отправляются на работу на предприятия и в учреждения. С 8.00 до 8.30 людской поток немного слабее. До семи часов утра прохожие на улицах – редкость, так же как и после шести часов вечера. Однако вечером в пятницу, в начале уикенда, большое количество прохожих и гуляющих на улице – нормальное явление.
Вполне естественно присутствие на улице детей. Обычно детей возят в школу на машине, но примерно в семь-восемь лет они уже самостоятельно ходят в школу, если школа находится рядом с домом. После школы дети идут домой, гуляют и в одиночку, и группами. Организованными группами ходят только младшие школьники 5-7 лет под руководством учителей, например, в музей или картинную галерею. Более старших школьников учителям организовать в стройные группы или ряды удается с трудом. Подростки уходят с улицы примерно в 9 часов вечера, более младшие дети – 9-10 лет – к 8 часам. Во время летних каникул их режим несколько более свободен, но все же к 9.30 вечера обычно детей на улице уже нет.
На улице можно вести себя шумно, можно петь песни, громко смеяться - это допустимо и окружающие закрывают на это глаза. Пожилые люди такое поведение считают чересчур шумным, но замечаний при этом никогда не делают. На улице можно пить, но не алкоголь – это осуждается; можно есть на ходу или сидя на скамейке; можно сидеть на лужайке или на скамейке возле чужого дома. Сидеть на ступеньках не принято, на асфальте сидят только бродяги (а также молодежь – школьники и студенты - в ожидании автобуса). Курить на улице можно везде, можно курить во время разговора, идя по улице.
На улице принято помогать незнакомым людям (пожилым, женщинам) войти в транспорт, перейти улицу, пройти по лестнице; при этом спрашивают «Can I help you?» При выходе из транспорта можно предложить руку пожилой даме, женщине с багажом, инвалиду. В то же время предложение помощи может иногда рассматриваться как вмешательство или приставание, особенно если помощь предлагает мужчина молодой женщине.
Спросить на улице можно о чем угодно и у кого угодно. Ко всем вопросам англичане, как правило, относятся с большим вниманием и желанием помочь. Если прохожего попросили показать дорогу, а она слишком запутанная и долгая, то не исключено, что он отведет туда спросившего. К туристам, изучающим карту на улице, как уже отмечалось, обычно подходят и спрашивают, нужна ли помощь.
Яркая особенность английских улиц в том, что в жаркие дни на газонах много загорающих людей. Считается совершенно нормальным, если сотрудники учреждений в обеденный перерыв раздеваются до пояса (девушки одеты в купальник) и отправляются загорать на близлежащий газон. В хорошую погоду они также располагаются на газонах и едят ланч, состоящий из бутербродов, чипсов, воды или кофе.
У англичан не принято собираться на улице в группы и вести оживленный разговор между собой - окружающие воспринимают это с неизменным осуждением, как нарушения правил приличий.
Общение в магазине
Магазины обычно работают с 9.00 до 16.30 без перерыва шесть дней в неделю с выходным в воскресенье. Супермаркеты и магазины хозяйственных товаров работают с 8.00 до 20.00 без перерыва с выходным в воскресенье. Работа в воскресенье карается штрафом, но некоторые магазины предпочитают заплатить штраф, но быть открытыми в выходной. Праздники также являются днями отдыха для магазинов. Однако так называемые «угловые магазины» (corner-shops), хозяева которых – выходцы из Азии – индийцы, пакистанцы, работают и по воскресеньям, и в праздники; продается в таких магазинах все, но в основном продукты.
Без очереди проходить не принято: очереди небольшие и можно подождать. Однако если вы хотите спросить о чем-то, что не имеет отношения к покупкам, то вы можете это сделать без очереди. В промтоварных магазинах (при покупке или обмене товара) не принято стоять непосредственно за клиентом, которого в данный момент обслуживают. В данных ситуациях всегда соблюдается дистанция. Следующий клиент подходит к кассе после приглашения The next, please. Не принято поторапливать впереди стоящего покупателя, делать замечания по поводу того, что он отнимает у кассира / продавца много времени и задерживает очередь.
В очереди спрашивать «Кто последний?» не принято – в очередь становятся молча; англичане полагают, что кто последний - ясно без лишних комментариев. Стандартных фраз для выхода из очереди «на минуту» не существует, потому что из нее обычно не выходят. В самой очереди принято молчать.
В магазине можно (и нужно) напомнить о сдаче, принято настаивать на своих правах, кроме разве только тех случаев, когда ваше требование действительно не может быть выполнено.
В большинстве магазинов не подошедшие или не понравившиеся вещи можно свободно вернуть обратно без объяснения причины или поменять.
Общение в банке
В банке не принято стоять непосредственно за клиентом, которого обслуживают. Необходимо соблюдать дистанцию и ждать приглашения освободившегося работника банка.
Если вы хотите, чтобы кто-то за вас снял деньги с вашего счета в банке, вы пишете соответствующее письмо в банк и посылаете его по почте. Банк признает письмо, если подпись в нем соответствует образцу, имеющемуся в банке.
Общение в театре, кино
В театре или кино нельзя разговаривать во время представления/сеанса; если и говорят, то очень тихо. Если сидящие рядом зрители вам мешают, можно посмотреть на них недовольным взглядом, но замечания при этом не делают.
Общение в кафе, ресторане
Особых правил поведения и ограничений на общение в ресторане нет. В ресторане, кафе можно проверить поданный официантом счет. При обращении к официанту с просьбой предпочтение отдается субъектно-ориентированным высказываниям: Could I have the menu, please? Can I have another cup of coffee, please? Они звучат более вежливо, чем Could you bring the menu, please. Употребление столь привычной для русских императивной формы считается невежливым. Претензии к качеству блюд предъявлять не принято.
Официальное общение
Когда посетитель входит в офис, обязанность клерка – проявить к нему интерес, встретить улыбкой, поздороваться и спросить «Can I help you?» Если таких знаков внимания не оказано, это считается отсутствием интереса, проявлением неуважения. Посетитель обычно не говорит ничего, пока с ним не заговорят.
В магазине или офисе руки не пожимают. Если вы пришли к менеджеру банка, к адвокату и ведете с ним частную беседу, то рукопожатие допустимо.
Владелец магазина, работник сферы обслуживания, любое официальное лицо ни в коем случае не может выражать гнев, повышать голос на покупателя/клиента/посетителя. «Клиент всегда прав», - этому правилу следуют всегда и везде. Даже если клиент не прав, разгневан и громко разговаривает, такое поведение встречается спокойно.
Войдя в офис, где вы раньше не были, можно поинтересоваться у обслуживающего персонала, как пройти в нужную вам комнату. Если вы пришли к менеджеру, то, войдя в его приемную, вы уточняете у секретаря, на месте ли он, и интересуетесь, может ли он вас принять, затем, постучав, входите. Если вы хотите встретиться с менеджером крупного финансового учреждения (банка), можно договориться о встрече заранее.
Предпочтений при встрече посетителей нет. Исключением может быть более уважительный прием представителя местной власти, ради чего менеджер может прервать разговор с другим посетителем.
Обычно совместные обеды посетителей и чиновников не приветствуются, это рассматривается как взятка.
Визитки (деловые карточки) обычны для деловых людей, как в крупном, так и в мелком бизнесе. На них сообщаются номера телефонов и адрес, по которым можно разыскать предпринимателя. У учителей обычно визиток нет. У преподавателей, сотрудников университетов есть.
Для англичан очень необычна ситуация, когда должностному лицу вручают подарок за какую-либо услугу, это рассматривается как взятка. Подарок, точнее сувенир, допустим, если человек провел какое-то время в школе, на заводе и т.д. в качестве стажера, наблюдателя, с обменом опытом – он может подарить сувенир коллегам.
Не принято, когда один человек принимает подарки для своей организации и они вручаются лично ему, пусть даже в официальной обстановке. Исключением может быть получение в качестве подарка щита с выгравированным на нем названием предприятия или организации - он, конечно же, должен висеть не дома, а в учреждении.
Общение в школе, вузе
В Англии 93% детей ходят в государственные школы, 7% посещают частные. Дети, посещающие частные школы, воспринимают себя элитой общества, они получают специальную подготовку, облегчающую сдачу экзаменов при зачислении в университет.
Это дети из аристократических семей, из семей известных финансистов, важных чиновников. Выпускники частных школ поступают в престижные университеты, а потом сменяют на важных постах своих родителей, поскольку обладают нужными связями и влиянием.
Коллеги в школе и вузе обращаются друг к другу по имени. В университетах не только коллеги называют друг друга по имени, но и студенты обращаются к преподавателям обычно по имени. Неформальность в общении является отличительной особенностью в университетской среде. Обращаясь к декану, преподаватели называют его Dean, если беседуют в кабинете и разговор носит официальный характер. Встречаясь в столовой или в коридоре, обращаются по имени.
Приятно удивляет атмосфера взаимного уважения, которая царит в отношениях между администрацией, преподавателями и студентами и рациональность организации всей работы. Это особенно проявляется при назначении встреч. Все встречи назначаются заранее через общение по электронной почте и независимо от ранга выполняются строго в соответствии с предварительной договоренностью. Ни преподавателям, ни студентам, желающим поговорить с деканом или заведующим кафедрой, не приходится ждать под дверью.
Если английский учитель хочет сделать замечание ученику, он не будет это делать при всем классе, а выйдет с провинившимся учеником в коридор, чтобы не ущемлять его достоинства. В тоже время английские учителя не скупятся на похвалу. В классе часто можно услышать: Good girl / Good boy / That’s great / That’s a splendid example.
В процессе обучения, чтения лекций английские преподаватели ведут себя более свободно, чем российские – принимают более неформальные позы, могут ходить по всей аудитории, прислоняться, садиться на стол, входить в аудиторию со стаканом воды, чая или кофе и пить во время занятия.
Выступая перед аудиторией, английские преподаватели предстают не в образе ментора, который все знает и всему научит, а, скорее, в образе старшего коллеги. Они не стесняются сказать, что не знают чего-то. Часто специально задают проблемные вопросы и просят студентов подумать над ними, отмечая, что они сами не знают ответов ни них. Во время лекции часто приводят примеры из личной жизни, жизни своей семьи, порой комические, что, несомненно, служит сближению с аудиторией.
Студенты могут свободно прерывать преподавателя вопросами во время лекции, не дожидаясь, как в России, ее конца. Часто преподаватели разрешают называть себя по имени, что является основным фактором создания неформальных отношений. Помимо общения со студентами в аудитории, преподаватели поддерживают контакты с ними через электронную почту. Например, раздавая список тем для докладов, преподаватель может попросить студентов сообщить ему по электронной почте, какую тему они выбрали.
Английские студенты пишут длинные экзаменационные работы, упор при обучении делается на память, аргументы и отбор доказательств, логичность выводов. Устных экзаменов в Британских университетах нет, поэтому у студентов плохо развита устная речь. В связи с этим некоторые университеты вводят для своих студентов специальные курсы риторики.
Телефонное общение
При разговоре по телефону происходит такой ритуал: тот, кому звонят, говорит «Hello!» и представлятся «Mary is speaking (если это квартира) или (если это учреждение) называет свой номер телефона и название учреждения. Звонящий ждет этих слов, отвечает «Hello!» и в свою очередь представляется. После этого начинается собственно разговор.
Нетелефонных разговоров в английской культуре нет: все, что можно сказать в глаза, можно сказать по телефону.
Как уже отмечалось, не принято звонить сотрудникам домой по служебным делам.
Публичная речь
Обращаясь к группе, англичане предпочитают, чтобы все слушатели были перед ними и выступают, как офицеры перед строем.
В отличие от русского оратора, который ведет себя более скромно, английский оратор любит перечислять свои заслуги, говорит, что он долго изучал эту проблему и поэтому является в ней специалистом.
В английской аудитории задать вопрос оратору – значит, проявить к нему уважение. (Отметим, что русская аудитория задает вопросы, если действительно что-то неясно.)
Английская аудитория, в отличие от русской, которая может аплодировать при появлении оратора или объявлении его выступления, аплодирует оратору после выступления.
Письменное общение10
Письма занимают значительное место в британской коммуникативной культуре. Имея глубокие исторические корни, видоизменяясь и совершенствуясь со временем, традиция писать письма не утрачена и сегодня - в век телефонов и электронных средств связи. Значимость переписки в британском обществе объясняется как широко известной национальной приверженностью традициям, так и вполне прагматическими причинами.
Посредством письма родители получают информацию об успехах или проблемах ребенка в школе, служащие крупной компании – о действиях руководства, клиенты фирмы – о новых услугах, ею предоставляемых, редакторы журналов и газет – о реакции читателей, работники библиотек рассылают письма своим читателям о получении заказанной ими книги и т.д. Однако в этом большом разнообразии писем в британской коммуникативной культуре, как, впрочем, и любой другой, можно выделить два основных вида писем: личные и деловые.
Личные письма - это письма, которые пишутся родственниками, друзьями, знакомыми, то есть индивидами, связанными личными отношениями. Сообщение новостей, желание поделиться собственными планами или узнать о планах друзей, пожелание удачи и т.п. являются типичными предметами личных писем и мотивами их написания. Личные письма обычно написаны неофициальным языком, в них используются разговорные слова и выражения. Часто для личных писем используются цветная бумага и конверты самых разных форм и расцветок. Для кратких и не конфиденциальных посланий, а также для праздничных поздравлений британцы часто используют открытки.
При всей неформальности личной переписки существует ряд ситуаций, когда написание личного письма является общепринятым, в какой – то степени ритуальным или этикетным, то есть обусловленным традиционными правилами хорошего тона. Это благодарственные письма (например, после визита), письма–извинения (например, в случае невозможности принять приглашение), письма-поздравления (по случаю радостных личных событий), письма с выражением сочувствия (по поводу печальных событий: несданный экзамен, дорожное происшествие и т.д.), письма – соболезнования (по поводу тяжелой болезни и смерти близких). Характерными для британской коммуникативной культуры являются и ‘Get Well’-письма или открытки, написанные с выражением сочувствия по поводу болезни знакомого и пожеланиями скорейшего выздоровления.
Еще одним традиционным и обязательным видом личного письма является приглашение на свадьбу. На него, как правило, следует письменная реакция: принятие приглашения (в благодарственном письме) или отказ (письмо- извинение с объяснением причин отказа).
Деловые письма занимают достаточно большое место в переписке британцев. В отличие от личных, предметом деловых писем является событие, связанное с профессиональной, коммерческой или общественной деятельностью британцев. В деловом письме британцы обычно выступают как представители организации, учреждения, компании или как реальные или потенциальные клиенты этих организаций учреждений компаний.
Для английской коммуникативной культуры традиционным является разделение деловых писем на три большие группы: официальные, коммерческие (собственно деловые) и социальные.
Так, письмо считается официальным, если адресатом или адресантом является государственная организация или учреждение, благотворительная организация, частная организация или компания, общественная организация или лица, их представляющие. Предметом такого письмо может быть перечисление или снятие денег с банковского счета, организация отпуска, бронирование мест в отеле, заказ товаров по каталогу, объяснение отсутствия ребенка в школе и многое другое.
Письмо считается коммерческим, если адресат или адресант являются, как правило, торговыми, производственными частными или государственными компаниями или организациями, или лица их представляющие, а предметом письма является нечто, связанное с их профессиональной деятельностью, например, покупка-продажа, информация о ценах, предложения товаров и услуг и т.д.
Социальные письма являются видом деловых, если адресат или адресант выступают не от себя лично, а как представители компаний, организаций, учреждений. Социальные письма наиболее ритуализованы, они является выражением чувств, облеченных в официальную этикетную форму. Это письма-поздравления, соболезнования, благодарности и другие.
Британские деловые письма характеризуются определенными визуально-композиционными и графическими нормами.
Большинство писем в плане визуально-композиционного оформления следуют так называемому Block Style, в соответствии с которым все композиционно-тематические части текста (обращение, основная часть, завершающая часть, подпись) располагаются от левого края строки и отделяются друг от друга полуторным или двойным пробелом.
Вариативные визуально-композиционные различия касаются в основном способа расположения реквизитных частей письма, а именно название компании \ организации\ учреждения адресанта, ее логотип, адрес могут располагаться вверху страницы (слева, справа и в середине строки) и внизу страницы (в середине строки). Дата письма может располагаться от правого и от левого края строки, над адресом адресата и под ним (но всегда над текстом). Все композиционно-тематические части располагаются в середине страницы, а дата – под текстом
Выбор вида и размера шрифта обычно определяется самим автором письма, наиболее типичными являются шрифты Times New Roman и Arial, 12 или 14 размер. Что касается использования капитализации, выделения, курсива, подчеркивания, то выбор одного или нескольких их этих способов произволен и полностью зависит от воли автора.
Типичным размером поля английского делового письма является 2 – 2,54 см, причем все поля (правое, левое, нижнее, верхнее) одинакового размера.
В плане способа пунктуационного оформления обращает на себя внимание получающий все большее распространение так называемый «открытый» способ пунктуации, то есть отсутствие знаков препинания в части обращения и реквизитной.
Пунктуационное оформление основной части текста остается традиционным, то есть все знаки препинания употребляются согласно традиционным пунктуационным правилам.
Письма в британской коммуникативной культуре достаточно нормативны, то есть в плане языкового, композиционного и графического выражения они соответствуют исторически сложившимся этикетным стандартам письма. Нормативность выражается в:
-
соответствии выбора формы обращения и завершения (Dear Mr. Lewis - Yours sincerely), требующихся в случае обращения к адресату по имени.
-
соблюдении этикетных норм вежливости при совершении речевых действий, а именно, использование вежливых этикетных оборотов.
-
использовании вежливых этикетных конструкций в завершающей части, так называемое комплиментарное окончание, демонстрирующее готовность адресанта к помощи или сотрудничеству.
-
поддержание общей позитивной тональности текстов писем.
Письмо, как личное, так и деловое, являются важной частью британской коммуникативной культуры. Британцы – достаточно опытные и искушенные корреспонденты, умело использующие письменные канал коммуникации для достижения целей. О прочности и устойчивости британских традиций и норм переписки свидетельствует и тот факт, что им следует и международная переписка, избрав в качестве универсального не только английский язык, но и английские коммуникативные нормы и стандарты.
- Воронежский государственный университет Межрегиональный Центр коммуникативных исследований
- Введение
- Глава I. Теоретические и методические проблемы описания коммуникативного поведения
- Как предмет описания
- 2. Теоретический аппарат описания коммуникативного поведения
- 3. Проблема моделирования
- 2. Источники материала исследования
- 3. Методы и приемы исследования
- Коммуникативного поведения народа
- 5. Менталитет, национальный характер и национальное поведение
- 6. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку
- Глава 2. Доминантные черты английского коммуникативного поведения
- Пунктуальность
- Коммуникативный оптимизм
- Глава 3. Английское вербальное коммуникативное поведение
- 1. Английское вербальное поведение
- В стандартных коммуникативных ситуациях
- 1.1.Коммуникативное поведение в ситуациях решения стандартных коммуникативных задач
- Прекращение коммуникативного контакта
- Поддержание коммуникативного контакта
- 2.1.Коммуникативное поведение в ситуациях решения предметных задач7
- 2. Английское коммуникативное поведение в стандартных коммуникативных сферах
- Общение в общественных местах
- Глава 4. Английское невербальное коммуникативное поведение
- Невербальные сигналы в английском коммуникативном поведении
- Демонстрация взаимных чувств
- Движение при ходьбе
- Пространственное избегание
- Размещение за столом
- Размещение при фотографировании
- Размещение в офисе
- Аплодисменты
- Дыхание, запах
- Молчание
- Жесты11 Приветствие
- Отдание чести
- Неудача, злость
- Останавливание такси
- Сумасшедший, ненормальный, идиот
- Призыв к тишине
- Объяснение дороги
- “Сколько стоит?”
- 2. Английский социальный символизм Символика внешности
- Символика гостеприимства
- Глава 5. Сопоставительное описание русского и английского коммуникативного поведения
- Сопоставительное описание русского и английского коммуникативного поведения
- Содержание
- Глава I. Теоретические и методические проблемы описания коммуникативного поведения
- 3. Методы и приемы исследования с.18