Пунктуальность
Англичане очень пунктуальны на официальных мероприятиях и сидячих обедах. В остальных случаях любят чуть опоздать, чтобы показать, что они не напряжены.
Прагматизм и рационализм
Англичане весьма прагматичны. Обычно отмечается, что их прагматизм является следствием их исторического развития как «самой буржуазной нации». Они расчетливы. Делают то, что надо и стараются не делать ничего лишнего. Именно английскому прагматизму и рационализму обязаны англичане сравнительно небольшими потерями во второй мировой войне, прагматичной является и внешняя политика Великобритании, и работа ее спецслужб.
Свободолюбие
Англичанам всегда было свойственно стремление к свободе. Исследователи отмечают, что поднять англичанина на бой может лишь угроза его свободе. Английский суд, работающий на основе так называемого «прецедентного права», считается одним из самых независимых в мире.
Чувство юмора
Важным качеством англичанина является чувство юмора. Отсутствие у человека или у какого-либо народа чувства юмора воспринимается в Великобритании как самая страшная характеристика.
Английский юмор весьма своеобразен и не каждому иностранцу понятен. Он может быть построен на недоговоренности, или, наоборот, на передержке (overstatement). В любом случае важно наличие широкого подтекста, который и создает весь эффект.
На весь мир известны парадоксы О.Уайлда, Б.Шоу, Б.Рассела, литература нонсенса (Э.Лир, Л.Кэрролл, Х.Бэллок и др.). «Английский юмор, - отмечает М.Любимов, - это важный признак «английскости»… английский юмор чуть угрюм, он словно тихая речка под землей, он не освещается улыбкой, это способ существования, это английский рефлекс и часть общественной жизни (редко какой оратор начинает свой спич без шутки)» (Любимов, 2001, с.231).
-
Доминантные черты английского коммуникативного поведения2
Доминантные черты коммуникативного поведения народа – это такие черты, которые проявляются в общении носителей данной коммуникативной культуры во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, вне зависимости от того, кто участвует в общении, в каких статусно-ролевых отношениях находятся между собой коммуниканты.
Некатегоричность
Англичане избегают категоричности. Ответы «Да» или «Нет» слишком категоричны для них, и англичане стараются их избегать. Вследствие этого английская речь полна фразами типа «я думаю», «мне кажется», «я полагаю», «возможно я не прав, но …» и т.п. Как отмечал В. Овчинников, от англичанина вряд ли можно услышать, что он прочел прекрасную книгу, вместо этого он скажет, что нашел ее небезынтересной, или что автор этой книги, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что этот человек не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо». Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Овчинников 1979, № 4, с. 231).
Атиконфликтная ориентация общения, нелюбовь к спорам
У англичан нельзя спорить в гостях, принято избегать каких-либо конфликтов при общении. Считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды два четыре, то у других может быть на сей счет другое мнение). Как писал В. Овчинников, «на гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака-эксцентрика, а в худшем - как на человека, плохо воспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров. Каскады красноречия разбиваются об утес излюбленной, английской фразы: «Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора». (Овчинников 1979, №4, с. 216 - 217).
Если англичанина плохо обслужили в ресторане, он не будет скандалить, предпочтет молча заплатить по счету и просто больше не будет приходить в этот ресторан.
Эмоциональная сдержанность
Эмоциональная сдержанность является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения. Англичане стараются скрывать эмоции во всех ситуациях. Как отмечает М. Любимов, услышав о страшном землетрясении, англичанин не выпучит глаза, не раскроет рот от удивления и тем более не начнет рвать на себе волосы. Скорее всего, он заметит: «Неужели это действительно так? Неприятная история, правда?» Редкий англичанин прямо бросит в лицо «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!» (Любимов, с.192).
В английском общении собеседники фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными (careful, considerate, thoughtful) к собеседнику и его чувствам, демонстрация своих собственных чувств не приветствуется. Не случайно такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют в английском языке неодобрительный оттенок.
Англичане позволяют себе действительно проявить эмоции только на похоронах, и то они обычно быстро берут себя в руки. Вскоре после трагической гибели принцессы Дианы экскурсоводы в Лондоне, рассказывая о ее похоронах, с чувством национальной гордости отмечали, что юные принцы во время всей церемонии не проронили ни слезинки, продемонстрировав таким образом, что они истинные англичане.
Высокая толерантность к молчанию
Молчание в Англии – такой же правомерный компонент коммуникации, как и говорение. В Англии поддерживать общий разговор в компании вовсе не обязательно. В обществе англичане могут молчать довольно долго - до 5 минут, каждый будет заниматься своим делом. После таких длительных пауз англичанам бывает достаточно трудно вновь вернуться к разговору.
Невысокая громкость общения
Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости, чтобы не мешать окружающим, англичанин часто разговаривает очень негромко, как бы разговаривая сам с собой.
Немногословие
Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Это, видимо, черта, производная от английского прагматизма. Известен анекдот, когда англичанин говорит жене: «Ты сказала 12 лишних слов». У других народов есть много анекдотов, высмеивающих английскую малоразговорчивость.
Англичан удивляет способность русских звонить по телефону и говорить ни о чем. Они предпочитают сразу объяснить причину звонка. Это касается и ведения переговоров.
При этом в ряде коммуникативных ситуаций, напротив, одной из стратегий вежливости является многословие. Это касается вежливости, направленной на сближение (см. Ларина 2001з). При завершении контакта, выражении благодарности, оценке происходящего и в ряде других ситуаций англичане употребляют большее количество реплик, чем русские.
Высокий уровень самоконтроля в общении
Англичане обладают высоким самоконтролем, во всех ситуациях общения сохраняют спокойствие и невозмутимость.
В англосаксонской культуре ценятся такие качества, как сдержанность и самоконтроль. Не принято делиться с собеседником своими проблемами, личными неприятностями и, таким образом, огорчать его.
Бытовая вежливость
Одной из самых ярких доминантных черт английского коммуникативного поведения является бытовая вежливость. В Англии нельзя быть «сверхвежливым». Фраза типа «Не будете ли Вы так любезны передать мне пепельницу, пожалуйста!» является стандартной и в отличие от носителя русского языка, не режет ухо англичанину и является вполне нормальной.
Как мы уже отмечали выше, в случае, если англичанин случайно задел кого-то или столкнулся с кем-то, одновременно извиняются обе стороны, включая потерпевшую. Принято также часто благодарить собеседника. Интересен в связи с этим следующий английский анекдот: - Сэр, я вчера проходил мимо вашего дома! - Спасибо, сэр.
Вежливость англичан проявляется и в обязательных комплиментах иностранцам по поводу владения ими английским языком. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.
Вежливы в Англии все – и простые люди, и должностные лица. Полицейский, остановив машину на улице, улыбается и говорит водителю: «Извините, сэр, была бы неплохая идея, если бы вы, сэр, включили фары». Полицейский говорит раскрашенному во все цвета радуги панку: «Проходите, тусовка уже началась, сэр!»
Приоритетность фатического общения
Важным компонентом английского коммуникативного поведения является так называемое фатическое общение, small talk, общение ради общения, для установления и поддержания контакта, для проведения времени - то, что в русской традиции приблизительно называется светское общение.
Small talk является формой светского общения, разговором ни о чем. У англичан принято в гостях обсуждать в основном общие проблемы, вести светскую беседу, которая играет огромную роль во взаимоотношениях людей, имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора «ни о чем».
Англичане обычно много говорят о погоде – это типичная тема светского общения. Вот как описывает английскую светскую беседу В. Овчинников: вы в гостях, и хозяева представляют вам некоего сэра Чарльза; сообщают о нем лишь то, что «он не живет в Лондоне, так как его ирландский терьер предпочитает свежий воздух». Что же происходит дальше? «Тут, само собой, завязывается длительная беседа о последней собачьей выставке, о родословной призера, о новом виде консервированного корма для щенков, который начали рекламировать по телевидению, И, может быть, уловив, что чужеземца не так уж волнует собачья жизнь, сэр Чарльз из вежливости осведомляется, сохранилась ли еще в России псовая охота на зайцев и лисиц. Лишь недели три спустя, упомянув при новой встрече с хозяином, что «давешний седой собаковод на удивление хорошо знает Тургенева», с досадой узнаешь, что сэр Чарльз - известный писатель, побеседовать с которым о литературе было бы редкой удачей, ибо он почти не бывает в Лондоне.
- Что же вы не сказали мне об этом раньше! - упрекаешь своих знакомых. Но даже когда тебе в другой раз шепнут пару слов о собеседнике, результат бывает тот же самый. Директор банка в Сити уклонится от расспросов о невидимом экспорте и заведет речь о коллекции старинных барометров или об уходе за розами зимой. А телевизионный комментатор по проблемам рабочего движения проявит жгучий интерес к методам тренировки советских гимнастов.
Несколько упрощая, можно сказать, что англичанин будет, скорее всего, разговаривать в гостях о своих увлечениях и забавах, искать точки соприкосновения с собеседником именно в подобной области и почти никогда не станет касаться того, что является главным делом его жизни, особенно если он на этом поприще чего-то достиг. Так что при знакомстве нечего рассчитывать на серьезную беседу о том, что тебя в этом человеке больше всего интересует, услышать о вещах, которые прежде всего хотелось бы выяснить» (Овчинников 1979, с.216-217).
Приведем еще один яркий пример фатического общения из книги российского журналиста О.Орестова “Другая жизнь и берег дальний”:
“ Входишь в гостиную, полную людей. Подходишь к хозяйке, встречающей гостей, представляешься.
- О, как приятно встретить русского! Как вам нравится Англия?
Понимаешь, что ей совершенно безразлично, нравится тебе Англия или нет, и отвечаешь невнятно:
- О, да, конечно...
- Как замечательно! Бетси, милая, - обращается она к проходящей мимо знакомой, - познакомься, это мистер Борестон, он русский и ему очень нравится Англия.
Хозяйка ускользает, и ты остаешься перед Бетси, держа в руке стакан с виски.
- О, мистер Коррестор, как вам нравится английский климат?
Замечаешь, что ее глаза шныряют по залу в надежде найти кого-либо, кому можно передать эстафету “любезностей”, и отвечаешь назло:
- Чудесный климат!
- О, впервые это слышу, у вас развито чувство юмора. Джонни, дарлинг, познакомься, это мистер Полистон, как ни странно, он доволен нашим ужасным климатом...
Джонни, выпивший уже три-четыре стаканчика, с трудом различает твое лицо. Он, конечно, не уловил, кто ты и откуда.
- Я не раз ...э...э...э... бывал у вас, во Франции.
- Простите, но я русский.
- О, русский... Э...э...э.... Как вам нравится Англия?
Круг завершился, ты снова на исходной точке. С хозяйкой ты увидишься теперь только у выхода, когда она скажет: - Я так рада, что мы познакомились! Было так интересно поговорить о России! Надеюсь, что мы встретимся еще не раз...
Каждый раз после таких вечеров я не знал, смеяться или плакать. Сколько поколений передавали друг другу эти заученные фразы, характеризующие хороший тон в обществе, это умение говорить, говоря ни о чем, так, о чем-то. Казалось бы, тебя не обидели, тебе не сказали ничего плохого, более того, тебя приобщили к респектабельному обществу. А уходишь все же с чувством пустоты, будто разговаривал с восковыми фигурами из музея мадам Тюссо” ( Орестов 1974, с. 47)
Кстати, рассказывают, как английская писательница Дороти Паркер отвечала на подобном приеме всем, обращавшимся к ней, тоном милой светской беседы: «Я только что убила топором своего мужа, и у меня все прекрасно», и никто не обратил внимание на содержание сказанного. Главное для ее собеседников было соблюдать правила светского общения, а не вдумываться в содержание разговора.
Жесткая тематическая регламентация общения
Английское общение предполагает достаточно строгую закрепленность тематики общения за формальными коммуникативными ситуациями.
В гостях не принято говорить о личном, и это правило достаточно жестко соблюдается.
На служебные темы не говорят дома, а на работе не говорят о домашних делах.
Не принято ни в коем случае звонить домой кому-либо по делам, связанным с работой.
Настоящие англичане не читают письма в субботу и воскресенье –там могут быть деловые проблемы, которым в выходной дома не место.
Высокий уровень доверия к словам собеседника
Англичане внимательны к устному слову и склонны верить ему. На бирже, в деловых отношениях часто договоренность, достигнутая чисто устно и не закрепленная (хотя бы на первых порах) письменными документами, неуклонно выполняется.
Отношение к языку как важному показателю социального статуса говорящего
Язык англичане считают самым безошибочным клеймом класса или социальной группы.
Отношение к выговору человека как к указателю его социальной принадлежности является важной особенностью английского общества. По тому, как собеседник говорит, англичанин может безошибочно определить его социальный статус, место жительства, образование, политические пристрастия и убеждения.
Важную роль здесь играет так называемое обретенное произношение. Как отмечает В.Овчинников, «его не следует смешивать со стандартным, то есть, попросту говоря, правильным. Стандартное произношение свидетельствует о культуре человека, об определенном уровне полученного им образования. Обретенное же произношение указывает на принадлежность к избранному кругу. Этот особый выговор можно обрести лишь в раннем возрасте в публичных школах, а затем окончательно отполировать его в колледжах Оксфорда и Кембриджа. Откуда бы ни был родом обладатель «старого школьного галстука», его речь всегда носит отпечаток юго-востока страны, где расположено большинство публичных школ, а также старые университеты. Однако обладать таким выговором вовсе не значит говорить по-английски безукоризненно правильно и тем более – излагать свои мысли четко и ясно. Британия, возможно, единственная страна, где дефекты речи и туманность выражений служат признаком принадлежности к высшему обществу. На взгляд лондонских снобов, абсолютно правильная речь неаристократична: человека могут принять за актера, за диктора Би-би-си или, чего доброго, за иностранца. Более пристойным считается мямлить, заикаться и вообще изъясняться несколько косноязычно. Словом, речь человека доныне остается для англичан самым безошибочным индикатором его социальной принадлежности» (Овчинников, 1979, № 5, с.226).
Нелюбовь к изучению и использованию иностранных языков
Англичане с прохладой относятся к изучению иностранных языков, не видят необходимости в их изучении и считают, что в любой точке мира достаточно громко и медленно сказать что-нибудь по-английски, чтобы быть понятым. Они искренне удивляются, если обслуживающий персонал в той или иной стране почему-либо не понимает английскую речь.
Важность вербального обозначения социального статуса
Англичане очень ревностно относятся к обозначению социального статуса. Если в России, говоря о литературе, мы вряд ли назовем Льва Толстого граф Толстой, то англичанин не только в литературоведческой статье, но и разговорной речи, обязательно скажет: лорд Байрон, сэр Вальтер Скотт.
В то же время в последние 2-3 десятилетия наблюдается явно выраженная тенденция к демократизации, неформальности общения, что проявляется в сокращении сферы употребления обращений sir / madam, Mr / Mrs / Miss + фамилия (см. подробнее Ларина 2003ж; Ларина, Смит 2003).
Широкие возможности письменного общения в повседневной коммуникации
В Великобритании высока роль и возможности письменного общения. Придя в гости, люди, дополнительно к устным пожеланиям, приносят и дарят хозяевам открытки с письменными пожеланиями. В магазинах много открыток с готовыми поздравлениями и пожеланиями на все случаи жизни (поздравлениями с успешной сдачей экзаменов, окончанием школы и вуза, рождением ребенка, пожеланиями скорейшего выздоровления, успехов в сдаче экзаменов по вождению, счастливой поездки и т.д.). Если люди поздравляют только устно и не дарят открытки с письменными поздравлениями, то многие англичане искренне обижаются.
Открытка к Рождеству является обязательным условием поддержания добрых отношений, телефонный разговор или устное поздравление при встрече не заменяет ее. Англичане рассылают и получают до 50 и даже 100 рождественских открыток. Полученные открытки расставляются по гостиной комнате и являются элементом ее украшения.
Многие вопросы англичане решают по почте или, в настоящее время, по электронной почте.
Так же, как и в Америке, после пребывания в гостях положено письменно поблагодарить хозяев за гостеприимство, послав им по почте так называемое bread and butter letter.
- Воронежский государственный университет Межрегиональный Центр коммуникативных исследований
- Введение
- Глава I. Теоретические и методические проблемы описания коммуникативного поведения
- Как предмет описания
- 2. Теоретический аппарат описания коммуникативного поведения
- 3. Проблема моделирования
- 2. Источники материала исследования
- 3. Методы и приемы исследования
- Коммуникативного поведения народа
- 5. Менталитет, национальный характер и национальное поведение
- 6. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку
- Глава 2. Доминантные черты английского коммуникативного поведения
- Пунктуальность
- Коммуникативный оптимизм
- Глава 3. Английское вербальное коммуникативное поведение
- 1. Английское вербальное поведение
- В стандартных коммуникативных ситуациях
- 1.1.Коммуникативное поведение в ситуациях решения стандартных коммуникативных задач
- Прекращение коммуникативного контакта
- Поддержание коммуникативного контакта
- 2.1.Коммуникативное поведение в ситуациях решения предметных задач7
- 2. Английское коммуникативное поведение в стандартных коммуникативных сферах
- Общение в общественных местах
- Глава 4. Английское невербальное коммуникативное поведение
- Невербальные сигналы в английском коммуникативном поведении
- Демонстрация взаимных чувств
- Движение при ходьбе
- Пространственное избегание
- Размещение за столом
- Размещение при фотографировании
- Размещение в офисе
- Аплодисменты
- Дыхание, запах
- Молчание
- Жесты11 Приветствие
- Отдание чести
- Неудача, злость
- Останавливание такси
- Сумасшедший, ненормальный, идиот
- Призыв к тишине
- Объяснение дороги
- “Сколько стоит?”
- 2. Английский социальный символизм Символика внешности
- Символика гостеприимства
- Глава 5. Сопоставительное описание русского и английского коммуникативного поведения
- Сопоставительное описание русского и английского коммуникативного поведения
- Содержание
- Глава I. Теоретические и методические проблемы описания коммуникативного поведения
- 3. Методы и приемы исследования с.18