logo
Sternin_Engl

Аплодисменты

Ритмичные, размеренные аплодисменты выражают у англичан неодобрение. По сравнению с русскими, англичане менее щедры на аплодисменты - реже аплодируют в театре, на концертах. Однако, в отличие от русских, они чаще аплодируют стоя.

Мимика

Приветливое выражение лица обязательно при деловой встрече, при встрече с незнакомыми.

Англичане выражают сарказм и иронию с бесстрастным выражением лица, без интонации и выразительной мимики.

Частое моргание у англичан означает внимание, у русских - удивление или непонимание.

Англичане реже, чем русские, краснеют и бледнеют.

Улыбка

Если для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, в английском коммуникативном поведении улыбка - обязательный сигнал вежливости.

В английской коммуникативной традиции улыбка является атрибутом общения как со знакомыми, так и с незнакомыми людьми. Улыбаются незнакомым, если встретились с ними глазами, улыбаются коллегам, если встретились с ними в коридоре. Улыбаются в магазине при совершении покупки, улыбаются, когда спрашивают, как добраться куда-либо.

Улыбка при исполнении служебных обязанностей является неотъемлемым элементом общения. Кассир начинает обслуживать клиента, улыбнувшись и поприветствовав его. При входе в какое-либо учреждение, его служащие одаривают вас такой доброжелательной улыбкой, что возникает невольное чувство, что вас с кем-то перепутали и приняли за знакомого, которого давно ждали и очень рады его приходу.

Сдержанное выражение лица собеседника для англичанина означает, что вас не интересует то, что он говорит.

Отсутствие улыбки неестественно, это, помимо демонстрации откровенного неуважения, вызывает еще и неловкость у окружающих. Разумеется, сохранение улыбки в течение длительного времени так же неестественно, как и ее отсутствие; правилом при встрече, приветствии, общении с незнакомыми людьми, деловом общении является приветливое выражение лица и периодическая улыбка. Такая улыбка сигнализирует об уважении – или, по крайней мере, расположении - к собеседнику, готовности уделить ему время, оценить его значимость как личности и участника данной коммуникативной ситуации. Улыбка также указывает на отсутствие враждебности к собеседнику и предполагает гарантию вежливости и соблюдения норм этикета.

Улыбка у англичан - атрибут любого коллектива. Она должна быть как при общении коллег друг с другом, так и при общении с посетителями. И если сотрудник пришел на работу в плохом настроении или плохо себя чувствует, то вполне допустимо дать коллегам понять это, будучи просто спокойным в течение всего дня - окружающие оценят это спокойствие и правильно его поймут. Но по отношению к посетителям или клиентам демонстрировать свое дурное физическое или душевное состояние недопустимо. Результатом действия этого правила является улыбка на лицах служащих и чиновников любого ранга: таможенных и посольских чиновников, контролеров в автобусах, портье, продавцов, экскурсоводов, преподавателей и т.д.

Поначалу такая улыбка закономерно кажется русским непривычной, неуместной, неестественной; впоследствии к ней привыкают, а по прошествии достаточно длительного времени начинают улыбаться точно так же.

Род занятий, профессия или характер выполняемой работы, не служат ограничивающими факторами в использовании улыбки. В отличие от русских, англичане считают возможным улыбаться при исполнении служебных обязанностей или важной работы (разве только исключая тот случай, когда человек работает могильщиком).

Как подчеркивает Дж. Фаст, вместо того, чтобы раскрывать миру свои чувства, англичане подчиняют строгой дисциплине выражения своего лица (Фаст 1995, с. 78).

Принято считать, что, придав улыбке статус обязательного атрибута коммуникативного поведения, англичане выразили необходимость в уважении, тактичности, доброжелательности по отношению друг к другу, реализовав принцип "взаимной вежливости" в масштабах нации. Результат этого – такая ситуация, когда в английском коммуникативном поведении лишь незначительная часть улыбок реальная. Большинство, как отмечает Дж. Фаст, - «лишь маски, которые мы носим» (Фаст 1995, с. 80).

Взгляд

Англичане дольше, чем русские, смотрят на собеседника перед тем, как вступить с ним в контакт.

У англичан отсутствие долгого контакта взглядом рассматривается как неискренность, избегание, отсутствие интереса. Русские считают, что англичане в беседе смотрят на них слишком интенсивно.

Открытый взгляд в глаза, улыбка, отражают расположение к человеку, готовность помочь ему, если он попал в затруднение.