logo
Пособие Калиткина

Литературный язык

Само понятие «литературный язык», то есть форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую, долгое время вызывало споры у лингвистов. Кроме того, до сих пор в национальных научных традициях существуют свои терминообозначения этой подсистемы: в Чехии ее называют «письменный язык», в Польше – «культурный язык», в Англии и США – «стандартный язык», во Франции – «общий язык», в Германии –  «высший язык». Принятый в русском языкознании термин своей внутренней формой провоцирует смешение «литературного языка» и «языка художественной литературы». Однако это понятия с несовместимым объемом.     

За отсутствием удовлетворяющей лингвистов строгой дефиниции приведем рабочее определение, с которым соглашаются многие отечественные языковеды: литературный язык – это исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обработанная мастерами и упорядоченная (нормированная, кодифицированная) учеными.

Литературные языки мира делятся на два типа – донациональные и национальные. Донациональные литературные языки различных народов основаны на рукописной традиции. Создание (или усвоение) знаков письма – очень важная веха в развитии цивилизации, поскольку после этого изменяется удельный вес языка и других форм культуры (а язык, как известно, и является средством связи между всеми формами культуры). Антропологи приравнивают значение для человечества письменности к значению изобретения колеса или овладения огнем. Уже рукописный текст снимает ограничения на коммуникацию во времени и пространстве.

Среди донациональных литературных языков выделяют:

Церковнославянский (старославянский) язык – международный литературный язык славян – неразрывно связан с именами «первоучителей славянских» братьев Кирилла (ок. 827–869) (светское имя – Константин Философ) и Мефодия (ок. 815–885) (его светское имя неизвестно). Младший брат учился у выдающихся византийских ученых – Льва Грамматика и будущего патриарха Фотия. По просьбе моравского кн. Ростислава Кирилл и Мефодий в 863–866 гг. были посланы со специальной миссией в Великую Моравию для перевода на славянский язык греческой (православной) христианской литературы. Вскоре после смерти оба брата были канонизированы с формулировкой «святые равноапостольные», которая указывает их роль в просвещении славянских народов. Церковнославянский стал одним из апостольских (профетических, пророческих, посланнических) языков, на которых записано учение. Иногда его называют также святоотеческим языком славянского мира – Pax Slavica.

На Руси церковнославянская рукописная традиция стала развиваться после принятия в 988 г. христианства. Уже в XI–XII вв. сформировалась диглоссия – в обществе функционировали два языка. Древнерусский язык не имел ни нормы, ни орфографии, церковнославянский был литературным языком в полном смысле слова: он был нормирован и ему обучали.

 Церковнославянский язык трактовался грамотными людьми как язык сакральный, как выражение божественной правды, русский же язык считался языком обыденным, профанным, и его исключительное употребление грозило человеку впадением в ересь. На подобное восприятие церковнославянского языка оказали влияние монахи – ядро грамотного населения. Как пишет Н.Г. Брагина (2007), в Древней Руси греческий считался более «грешным» языком, поскольку некогда принадлежал язычникам, создатели же церковнославянского Кирилл и Мефодий – святые. Отношение к языку как к величайшей ценности позже унаследовал литературный русский язык.

Письмо с момента возникновения обслуживает наиболее важные стороны культурного процесса, ядро цивилизации, то есть сакральные и юридические сферы. Таким образом, на Руси возникла уникальная социокультурная ситуация: церковь пользовалась церковнославянским, а юрисдикция – древнерусским языком. Примером служит Русская Правда (XI в.), написанная в Новгороде при Ярославе Владимировиче. Уже в ней употреблены русские юридические термины: потокъ ‘заточение, ссылка’, головьник ‘убийца’, головьничьство ‘убийство’, задьница ‘наследство’, добытъкъ ‘имущество’, послухъ ‘свидетель’, вира ‘штраф за убийство свободного человека’ и т.д.

По мнению акад. В.В. Виноградова (1894–1969), в дальнейшем русский язык (как и прочие этнические языки славян) развивался по образцу церковнославянского, который служил ему моделью. Эта точка зрения получила широкое распространение в славистике, ее отражают работы Н.С. Тубецкого, Р. Пиккио, П.М. Бицилли, Н.И. Толстого, А. Достала, Й. Курца и др. Однако высокая оценка роли церковнославянского языка в формировании литературного русского языка не является общепринятой.

Поскольку церковнославянский язык – это конструкт, он оставался мало подверженным изменениям. А живые языки славянских народов, естественно, развивались, значительно изменяясь. В них происходила перестройка фонетической системы и грамматики. Церковнославянский становился всё более далеким и непонятным, а кроме того, разрушалась диглоссия. Церковнославянский стал применяться к таким темам и предметам, которые в предшествующей традиции описывались бы просторечием или деловым языком.

В Московском государстве появляется много переводной литературы, прежде всего с латыни. К концу XVII в. (после польской интервенции) образованные столичные дворяне знали польский язык, а приказные дьяки владели, кроме того, французским и английским. Всё это способствовало росту этнического самосознания.

В результате в России уже к Петровской эпохе начал складываться национальный литературный язык, и процесс этот шел параллельно с формированием русских как нации. Петр I Алексеевич Романов (1672–1725) выдвинул задачу строительства новой России, новой русской культуры, нового литературного языка как принципиальный момент европеизации страны. Одновременно для верхушки общества постепенно становится обычным (вплоть до середины XIX в.) французский язык, немецкий превращается в основной язык науки, а за церковнославянским остаются узкие культовые функции.

Национальный литературный язык складывается уже на основе печатной традиции. Она начинает активно развиваться именно в Петровскую эпоху: с 1703 г. выходит первая русская газета, а 29 января 1710 г. Петр I утвердил гражданский печатный шрифт. Церковнославянская графика переставала быть нормой, этим снимался семиотический покров Св. Писания. Формирующийся литературный язык начал сближаться с живой разговорной речью, испытывавшей украинско-латинско-польское влияние. 

Хронологические рамки понятия «литературный язык» размыты, и его границы ученые соотносят с творчеством классиков национальной литературы. Так, принято считать, что итальянский литературный язык сложился в XIII–XIV вв. в произведениях Данте Алигьери (1265–1321), Франческо Петрарки (1304–1374), Джованни  Боккаччо (1313–1375); французский – в XVII в. в произведениях Пьера Корнеля (1606–1684), Жана-Батиста Мольера (Поклена) (1622–1673), Жана Расина (1639–1699).

Столь ранние сроки формирования национальных литературных языков лингвисты объясняют в том числе и следующим обстоятельством. Для большинства народов Европы (включая такие славянские этносы, как поляки и чехи) роль донационального литературного языка играла латынь. Несмотря на генетическую общность с языками романской группы, латынь была надэтническим языком, которым пользовались и далеко от романского мира. Развитие самосознания наций потребовало коммуникации на своем языке. Во Франции уже ордонансом Франциска I Валуа (1494–1547) предписывалось употребление французского языка вместо латыни в судопроизводстве и административном делопроизводстве.

В Европе ученые начали создавать грамматики национальных языков. Наконец, в 1635 г. была основана Французская академия, которая впервые должна была составить нормативный словарь французского языка.

Лингвистическая рефлексия западных славян развилась раньше, чем у восточных, из-за необходимости самосохранения этноса в условиях потери государственной самостоятельности и письменной традиции на латыни или немецком языке. У восточных и южных славян осознание церковнославянского и собственного этнического языка как разных языков возникло позже: в Белоруссии и на Украине – в сер. XVII в., в Московской Руси – в конце XVII в., в Сербии и Болгарии, где церковнославянский язык был более «органичным» для культуры, – только во 2-й половине XVIII в.

 

В результате первая оригинальная русская грамматика была создана в 1751–1755 гг. и через два года издана М.В. Ломоносовым (1711–1765) . Его интерес к русскому языку, истории его развития, его стилям и нормам был постоянным. Кроме грамматики, первым русским академиком написан целый ряд великолепных филологических работ: «Письма о правилах российского стихотворства» (1739), «Риторика» (1748), «Предисловие о пользе книг церковных и российском языке» (1758).

Академия Российская, основанная в 1783 г., приступила в созданию словаря. Словарным сектором некоторое время руководила кн. Е.Р. Дашкова (1744–1810). Шесть томов словаря вышли в свет в 1789–1794 гг. Окончательно литературный язык сложился в первой трети XIX в., то есть в  пушкинскую эпоху.

Рис. 5. Этапы формирования русского литературного языка

Исключительная роль в этом А.С. Пушкина ощущалась уже его современниками. «В Пушкине, как в лексиконе, заключается всё богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и показал всё его пространство», – писал Н.В. Гоголь. Именно А.С. Пушкин закрепил общенациональные языковые нормы, он синтезировал разнородные элементы, «счастливо» соединив книжное начало с простонародным.

Разумеется, сегодняшний русский язык отличается от того языка, которым пользовался поздний А.С. Пушкин. Считается, что его лексикон обновился на 10–15% за счет устаревания церковнославянизмов и вхождения множества заимствованных единиц; перестроилась система русского словообразования (появились многочисленные типы аббревиатур, «телескопические» слова и т.д.), изменилась система функциональных стилей, повысилась роль разговорной речи.

Акад. Ф.П. Филин (1908–1982)  выделил признаки национального литературного языка:

Итак, национальный литературный язык обслуживает устное / письменное общение официально-деловой сферы и СМИ; литература, на нем создаваемая, делится на научную, публицистическую и художественную. 

Носителями литературного языка являются люди с большим словарным запасом, свободно владеющие всеми правилами и нормами, без препятствий выражающие на этом языке свои мысли, – образованные люди вне зависимости от их пола, возраста, профессии, места жительства и национальности. Единственный возможный путь усвоения литературного языка – получение качественного образования.

Данный функциональный вариант языка занимает центральное место среди остальных, потому что его основное назначение – объединять нацию.

 

2. Нормированность как главное качество литературного языка