1.2.3 Сводная классификация
Рассмотрев две классификации имён собственных от двух известных лингвистов, переводчиков и теоретиков перевода, мы приходим к заключению о том, что одна классификация для всех стилей и жанров литературы невозможна. Однако теоретическая возможность создания единой классификации в целях использования её при переводе отдельного жанра художественной литературы существует. И ниже мы попытаемся воспроизвести это на практике, приведя сводную классификацию имён собственных, предназначенную для использования при переводе произведений в жанре фэнтези и фантастики, к которому относятся все творения избранного нами автора - Терри Пратчетта. Наше распределение выглядит следующим образом:
Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:
а) персоналии (единичные и множественные): антропонимы, смешанного типа, прозвищные;
б) зоонимы;
в) мифонимы;
Именования неодушевлённых предметов:
а) топонимы;
б) космонимы и астронимы;
в) фитонимы;
г) хрематонимы;
д) названия судов, космических кораблей и аппаратов;
е) сортовые и фирменные названия
Именования комплексных объектов:
а) названия компаний и организаций;
б) хрононимы;
в) названия произведений литературы и искусства;
г) фалеронимы.
Объясняется такой подход несколькими факторами. Во-первых, мы решили воспользоваться схемой А. В. Суперанской, поскольку нам показалось правильным для начала разбить все виды имён на три отдельные категории, после чего разбивать уже их на подкатегории. Такое решение обусловлено лучшей систематизацией и оптимизацией всей таблицы. Во-вторых, мы исключили из списка те подкатегории А. В. Суперанской, которые сочли лишними, и наоборот, включили несколько категорий Д. И. Ермоловича, которые показались нам либо более соответствующими по своему определению (как, например, названия компаний и организаций вместо названий предприятий, учреждений, обществ, объединений - первое определение лаконичнее, и отражает всю совокупность объектов), либо более подходящими для комплексного анализа имён (этим обусловлена замена антропонимов на персоналии). Исключение некоторых подкатегорий объясняется уже описанными выше рациональными причинами: мы решили объединить хрононимы, названия праздников и названия мероприятий, войн, кампаний в единую подкатегорию - хрононимы, поскольку любое историческое событие или праздник всегда так или иначе связано с определённой датой или отрезком времени (например, Столетняя война), и если даже само название мероприятия не отражает эту дату, мы всё равно связываем их друг с другом (например, Рождество у нас всегда ассоциируется с 7 января или 25 декабря - в зависимости от вероисповедания). Так же дело обстоит и с документонимами - мы считаем, что условно названия документов, актов и законов можно отнести к названиям литературных произведений, хотя и не художественных. Особенно это касается научных трактатов и монографий, которые являются, с одной стороны, сугубо научными произведениями, но, с другой стороны, им не чужды и черты художественной литературы. Названия же стихийных бедствий мы исключили потому, что, как правило, ураганам, циклонам, тайфунам и прочим природным катаклизмам присваивают названия, идентичные антропонимам (ср. ураган «Катрина»).
Принимая во внимание всё вышесказанное, хотелось бы отметить, что наша сводная классификация не претендует на абсолютную точность. Однако мы считаем её наилучшим решением для проведения нашей исследовательской работы, и в дальнейшем будем пользоваться ей.
- Введение
- Глава 1. Основные положения теории имени собственного и их значение для переводоведения
- 1.1 Понятие имени собственного
- 1.2 Классификация имён собственных - различные подходы
- 1.2.1 Классификация А. В. Суперанской
- 1.2.2 Классификация Д. И. Ермоловича
- 1.2.3 Сводная классификация
- 1.3 Имена собственные как реалии. Понятие реалии
- 1.4 Проблемы перевода имён собственных
- 1.4.1 Функция имени собственного в художественном тексте
- 1.4.2 Способы передачи ИС
- 1.4.2.1 Транскрипция
- 1.4.2.2 Транслитерация
- Вывод
- Вывод
- Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- Глава 2. Перевод имен собственных
- 5. Проблемы художественного перевода
- Тема 9. Проблемы художественного перевода*
- Перевод художественной литературы
- 2.5 Проблема художественного перевода детской литературы
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 116. Перевод художественной литературы