1.4.2 Способы передачи ИС
Как уже говорилось выше, способов перевода имён собственных существует несколько, и решить, каким именно пользоваться в данном конкретном случае, не всегда легко. Также в разделе 1.3 мы рассматривали имена с точки зрения их отношения к реалиям, и выяснили, что отношения между ними самые непосредственные. Для нас это означает, что к каждому имени необходим свой подход, а это, в свою очередь, представляет собой одну из самых серьёзных переводческих проблем, особенно в контексте художественного перевода. И чтобы решить эту проблему, нам нужно обратиться к исследованиям в области ономастики, которые касаются непосредственно способов перевода имён собственных. Такими исследованиями занимались многие лингвисты, в частности С. Влахов и С. Флорин, А. В. Суперанская, Д. И. Ермолович и другие. В ходе изучения ИС и способов передачи их с одного языка на другой были выявлены три основных метода: транскрипция, транслитерация и семантический перевод.
- Введение
- Глава 1. Основные положения теории имени собственного и их значение для переводоведения
- 1.1 Понятие имени собственного
- 1.2 Классификация имён собственных - различные подходы
- 1.2.1 Классификация А. В. Суперанской
- 1.2.2 Классификация Д. И. Ермоловича
- 1.2.3 Сводная классификация
- 1.3 Имена собственные как реалии. Понятие реалии
- 1.4 Проблемы перевода имён собственных
- 1.4.1 Функция имени собственного в художественном тексте
- 1.4.2 Способы передачи ИС
- 1.4.2.1 Транскрипция
- 1.4.2.2 Транслитерация
- Вывод
- Вывод
- Глава 2. Перевод имен собственных
- Тема 9. Проблемы художественного перевода*
- Перевод художественной литературы
- 2.5 Проблема художественного перевода детской литературы
- 23. Особенности перевода художественной литературы.
- 5. Проблемы художественного перевода
- 116. Перевод художественной литературы
- Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы