logo
Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале произведений Терри Пратчетта)

1.4.2 Способы передачи ИС

Как уже говорилось выше, способов перевода имён собственных существует несколько, и решить, каким именно пользоваться в данном конкретном случае, не всегда легко. Также в разделе 1.3 мы рассматривали имена с точки зрения их отношения к реалиям, и выяснили, что отношения между ними самые непосредственные. Для нас это означает, что к каждому имени необходим свой подход, а это, в свою очередь, представляет собой одну из самых серьёзных переводческих проблем, особенно в контексте художественного перевода. И чтобы решить эту проблему, нам нужно обратиться к исследованиям в области ономастики, которые касаются непосредственно способов перевода имён собственных. Такими исследованиями занимались многие лингвисты, в частности С. Влахов и С. Флорин, А. В. Суперанская, Д. И. Ермолович и другие. В ходе изучения ИС и способов передачи их с одного языка на другой были выявлены три основных метода: транскрипция, транслитерация и семантический перевод.