logo
Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале произведений Терри Пратчетта)

Вывод

Мы рассмотрели имя собственное в контексте современного языкознания, а также с точки зрения его функции в художественной литературе. Исследование в таком ключе позволило нам подтвердить, что онимы являются важной составляющей любого языка и одним из наиболее значимых компонентов любого художественного произведения. Мы выявили, что ИС:

практически всегда обладает собственным значением;

может быть классифицировано по целому ряду признаков;

требует перевода в зависимости от исторического, этнографического, социального и литературного контекста.

Всё это доказывает, что имя собственное является серьёзной переводческой проблемой в большинстве своих проявлений и требует основательного подхода как во время предпереводческого анализа, так и непосредственно при переводе.

Также нам удалось сопоставить две наиболее полные классификации имён собственных по признаку их предметной принадлежности, и на их базе создать собственную классификацию, которая позволит нам в дальнейшем работать с выбранными нами художественными произведениями. Мы считаем, что цели, поставленные в первой главе настоящей работы, достигнуты, а задачи выполнены, и в связи с этим мы полагаем, что имеем достаточно оснований для перехода к практической части.

Глава 2. Особенности перевода имён собственных в произведениях Т. Пратчетта

2.1 Общий обзор и основные методы перевода имён собственных

Выбор нами произведений Терри Пратчетта обусловлен несколькими причинами. Этот писатель, и в особенности его серия книг о Плоском мире, является на сегодняшний день законодателем жанра фэнтези в Великобритании, а его книги переводятся почти на все языки мира, продаваясь миллионными тиражами. На данный момент это единственный крупный писатель такого жанра. Более того, Пратчетт создал собственную вселенную, в которую поместил определённых героев, встречающихся нам на протяжении всей серии “Discworld”. В книгах данного автора содержится множество имён собственных, играющих важную роль в художественном пространстве текста, и создающих образы тех или иных объектов. Большая их часть - это так называемые «говорящие» имена, обладающие собственной семантикой и отражающие основные черты характера героев или главные особенности местностей, равно как и многие другие особые характеристики. Для анализа были выбраны официальные переводы книг от издательства «Эксмо» (переводчики - Н. Берденников, А. Жикаренцев), а также любительские переводы, опубликованные в сети (переводчики - Г. Бородин, Р. Кутузов, Black Lynx). За основу мы возьмём две книги, “Soul Music” и “The Truth”, поскольку в них представлены не только основные персонажи Плоского мира, но и второстепенные, которых читатель больше нигде не встретит.

Следует особо отметить, что для жанра фэнтези характерна особая композиция, и это во многом отражается в ИС, так как именно благодаря онимам читатель ощущает внеземной характер происходящих в произведении событий. Книги Т. Пратчетта не являются исключением, однако, в силу сатирико-юмористической направленности, имена в них обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью. Как правило, аллюзии, передаваемые ими, отсылают читателя к различным культурно-историческим реалиям разных стран, причём карта Плоского мира во многом повторяет, насколько это возможно, карту Земли. Акцент при таких отсылках делается на гротеск и пародийность, но в то же время вымышленная вселенная Пратчетта обладает собственной индивидуальностью и своими законами, которые создают у читателя ощущение аутентичности, даже несмотря на множество явных пародий и аллюзий на реальный мир. Тем не менее, говоря об ИС, встречающихся нам на всём протяжении данной серии книг, необходимо обратить внимание на намеренное придание им автором чужеродности, призванной выполнять две функции: а) подчеркнуть различие между реальным и вымышленным миром и б) дать автору больше свободы при выборе аллюзий, которые должны нести в себе данные имена.

Переходя непосредственно к разбору имён собственных, отражённых в произведениях Т. Пратчетта, нам нужно обратиться к классификации, составленной нами в разделе 1.2.3 настоящего исследования. Так как данная классификация полностью соответствует стоящей перед нами задаче, то мы распределим имеющиеся в избранных книгах ИС по категориям, применив метод сплошной выборки, и получим таблицу имён (см. Приложение 1). Следует сразу оговорить, что две подкатегории онимов остались незатронутыми, поскольку в выбранных для анализа романах они не встречаются, однако удаление их из списка мы считаем невозможным, так как они относительно частотны в других произведениях той же серии.

Из таблицы следует, что самыми распространёнными в книгах являются персоналии (преимущественно антропонимы), топонимы и названия компаний и организаций. Они и играют важнейшую роль в создании определённой атмосферы произведений. Главное, что следует отметить - это ироническая составляющая во всех именах. Так, например, имя Volf Volfssonssonssonsson явно пародирует скандинавские имена, а страна, к которой это имя апеллирует, называется Hublands - в переводе Н. Берденникова - Пупземелье (здесь необходимо также заметить, что и Г. Бородин принял такое же решение). Страна носит такое название в силу того, что располагается вокруг Пупа (the Hub) Плоского мира, то есть, очевидно, в самом его центре. Более того, Пуп также является аллюзией на Пуп Земли, упоминающийся во многих религиозных и философских письменных источниках. Но большинство имён всё же не столько пародируют имена из реального мира, сколько создают свои собственные ассоциации, являясь, таким образом, говорящими именами. Большая часть персоналий всех трёх типов без семантического перевода потеряет своё значение, а это приведёт к лишению романов их исторической составляющей (в отношении истории вымышленного мира). Поэтому переводчики «Эксмо», Н. Берденников и А. Жикаренцев, пришли к выводу о необходимости семантического перевода имён собственных в этой серии книг. Добиться этого удаётся не всегда, поскольку некоторые имена всё же не обладают смысловой составляющей, но в большинстве случаев этот метод применим и желателен. В остальных же случаях применяется фонетический принцип, тогда как принцип графического соответствия, или транслитерация, либо не используется вовсе, либо является последним средством, при отсутствии других решений.

Что касается любительских переводов, то при их сопоставлении в некоторых случаях наблюдается переводческая некомпетентность, проявляющаяся в игнорировании семантической составляющей говорящих имён и даже фонетических законов некоторых имён. Так, персонажа Imp y Cellyn в переводе Г. Бородина зовут Имп-и-Селлайн, что невозможно вследствие закрытости слога, в котором находится буква y. Однако, несмотря на подобные огрехи, при анализе любительских переводов мы выясняем, что независимые переводчики несколько чаще позволяют себе прибегать к фонетическому принципу при передаче ИС на русский язык, чем переводчики «Эксмо». Отчасти это может быть обусловлено невозможностью сохранения в говорящих именах обеих их составляющих, а именно собственной семантики и оригинального звучания. Согласно современной теории, при переводе необходимо руководствоваться не только принципом полной передачи информации с ИЯ на ПЯ, но и принципом максимальной эквивалентности, то есть максимального сохранения содержания оригинала, а также реальной смысловой близости текстов оригинала и перевода [Комиссаров, 1990: 51]. Однако, учитывая невозможность равноценной замены одной языковой единицы на другую в разных языках, переводческая эквивалентность может варьироваться. В случае с именами собственными в художественной литературе фантастического жанра переводчику часто приходится решать, чего именно лишить имеющиеся в исходном тексте онимы: семантической нагрузки или оригинального звучания. Сохранить оба этих аспекта иногда не представляется возможным, и поэтому необходимо иметь чёткое представление о том, что наиболее важно в данной конкретной ситуации. Так как мы уже упоминали о чрезвычайной аллюзивности большинства имён в произведениях Т. Пратчетта, вопрос о важности семантики ИС становится ключевым. В силу данного обстоятельства можно заключить, что преобладание фонетического принципа при переводе имён в этой серии книг недопустимо, поскольку такой подход будет нарушать целостность восприятия происходящего. Таким образом, мы делаем вывод о том, что семантический перевод является основным методом перевода ИС в выбранных нами произведениях, а за ним в порядке убывания значимости следуют перевод по фонетическому принципу и транслитерация.

2.2 Применение различных способов перевода ИС

Рассматривать применение методов перевода мы считаем необходимым на практических примерах с использованием сопоставительного анализа различных переводов. На данный момент мы не ставим перед собой задачу охватить весь спектр переводческих решений, поэтому мы рассмотрим лишь общие принципы, которыми руководствовались те или иные переводчики, опираясь на некоторые актуальные примеры. Такими принципами в творчестве Т. Пратчетта являются, как уже упоминалось выше, собственная семантика имён и их высокий уровень аллюзивности, что и будет указано ниже. В качестве основы мы возьмём персоналии и топонимы, как основные ИС, влияющие на всю художественную вселенную.

2.2.1 Антропонимы

В первую очередь, интерес представляют персоналии-антропонимы, так как два других типа персоналий являются прозвищами или добавлениями к именам (это относится, например, к титулам или должностям), и теоретически могут встречаться и в реальном мире. Антропонимы же являются именами в себе, придуманными автором для передачи определённого колорита вымышленного им мира. Следует обратить особое внимание на распределение имён исходя из видовой принадлежности. В Плоском мире существуют три основных разумных вида: люди, тролли и гномы (дварфы в переводе Г. Бородина), и каждый из этих видов придумывает имена, присущие непосредственно ему одному. Так, имена гномов в мире Терри Пратчетта звучат как Gunilla Goodmountain, Caslong, Glod Glodsson, Gloria Thogsdaughter; имена троллей - Chrysoprase, Jade, Asphalt, Rocky. В случае с троллями, имена подбираются из различных видов камней и горных пород: в русском переводе Н. Берденникова и А. Жикаренцева вышеуказанные имена звучат как Хризопраз, Нефрита, Асфальт, Рокки. С последним возникают определённые сомнения, поскольку, с одной стороны, слово буквально означает «скалистый», т.е. перевести его можно было бы как Скала, но с другой стороны, имя Рокки вызывает ассоциации со знаменитым Рокки Бальбоа (героем серии фильмов о боксе), а учитывая род занятий этого тролля (вышибала в издательстве и бывший боксёр), такой перевод более чем уместен. Переводчики-любители справились с переводом этих имён лишь частично: так, у Г. Бородина Нефрита становится Жадеитой, что звучит непривычно для нашего уха и создаёт некий разрыв в восприятии. С другой стороны, от прочих отличается перевод Р. Кутузова, который полностью совпадает с вариантами переводчиков «Эксмо».

У имён гномов есть две разновидности: либо это имена сродни именам викингов (ср. Gunilla Goodmountain), либо это пародии на скандинавские имена (ср. Glod Glodsson). В первом случае необходимо переводить фамилии полностью по их семантике, в силу того, что викинги давали себе имена за боевые подвиги и другие заслуги, и, как правило, у них существовало два имени: одно данное им при рождении и имеющее лишь мифологически обоснованную семантику, а второе приобретённое и обладающее ярко выраженной прагматической окраской. По этой причине имя гнома, в котором очевидна параллель с именной традицией викингов, должно переводиться частично фонетически (первая часть имени), частично семантически (фамилия_прозвище). В случае пародии на скандинавские имена возможны варианты, в зависимости от явности или скрытости собственного смысла имени. Так, А. Жикаренцев перевёл первое имя как Гунилла Хорошагора, а Н. Берденников нашёл следующие решения: Glod Glodsson - Золто Золтссон, Gloria Thogsdaughter - Глория, дочь Тога. Не совсем ясна мотивация последнего, поскольку, переводя фамилию Thogsdaughter как дочь Тога, следовало бы оставить в первом случае сын Золта для сохранения единообразия. В любительских переводах единообразие соблюдается, однако мы снова видим не вполне оправданные решения: если у переводчика под псевдонимом Black Lynx гнома зовут Гунилла Славногор (Р. Кутузов - Гунилла Доброгор), что не оказывает негативного влияния на восприятие смысла, то у Г. Бородина Glod Glodsson становится Глодом, сыном Глода, а Gloria Thogsdaughter - Глорией, дочерью Сога. В последнем случае не наблюдается явных несоответствий, однако в случае первого имени автор явно намекал на созвучие имени Glod со словом “gold” - «золото», особенно учитывая врождённую любовь каждого гнома Плоского мира к этому металлу. Поэтому мы считаем, что Н. Берденников нашёл лучшее решение, с поправкой на несоблюдение единообразия.

Самым разнообразным пластом является антропонимика человеческого вида. В данном случае автор выбирает имена в зависимости от того, какую черту в характере персонажа он хочет подчеркнуть (Mr. Bendy, Mr. Prone, Mr. Cheese, Tuttle Scrope и т. д.). Для разбора антропонимов, относящихся к людям, необходимо анализировать каждое имя и его переводы по отдельности, поэтому мы остановимся лишь на нескольких особенно ярких персонажах, которые встречаются не только в избранных нами книгах, но и в других романах серии. В качестве таких примеров мы считаем нужным назвать героев с именами Samuel Vimes, Ponder Stibbons и Havelock Vetinari. Первое имя все переводчики безусловно передали как Сэмюель Ваймс. Здесь существует множество догадок относительно того, что именно хотел вложить в это имя автор, однако единого мнения на этот счёт так и не сложилось, и поэтому оним остаётся в своём изначальном виде. Это один из наиболее ярких примеров срабатывания фонетического принципа при переводе имён в произведениях Пратчетта. Имя Ponder Stibbons имеет два варианта перевода: один, предложенный Н. Берденниковым, звучит как Думминг Тупс, а второй - Прудер Стиббонс, введённый Г. Бородиным. Оба варианта кажутся не до конца обоснованными, однако перевод от «Эксмо» всё же более логичен: личность молодого учёного, носящего данное имя, обнаруживает признаки весьма пытливого ума (отсюда связь Ponder Думминг, букв. «обдумывать, взвешивать»), который, тем не менее, зачастую оказывается силён лишь в теоретическом аспекте, а на практике делает серьёзные промахи. С другой стороны, решение при переводе фамилии подлежит более тщательному рассмотрению, поскольку та коннотация, которую придал ей Н. Берденников, не следует явно из оригинала. Перевод же Г. Бородина основан на частичном фонетико-семантическом соответствии: Прудер явно следует из англ. “pond” - «пруд», тогда как фамилия оставлена в том же виде, что и в оригинале. Смысловой подтекст имени, тем не менее, даже при семантическом переводе остаётся утерянным, поскольку, с нашей точки зрения, к пруду данный персонаж не имеет никакого отношения. Таким образом, при переводе этого онима возможно использование чистого семантического перевода.