logo search
Пособие по теории перевода

3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов

Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.

Большинство интернациональных слов романского происхождения, и взаимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным – языком науки, дипломатии и культуры («Утопия» Томаса Мора была написана на латинском языке). Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.

Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках путем заимствования его одним языком у другого, а также вследствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (французского или латинского).

Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:

e.g. industry – индустрия, промышленность.

Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.

Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.

Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:

- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.

Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.

1. Несовпадение предметно-логического содержания:

1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:

e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;

record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;

nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);

2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:

e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;

auditorium – не означает «группа слушателей»;

3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:

актуальный ÷ actual ÷ действительный;

аспирант ÷ aspirant – претендент;

дивизион ÷ division ÷ разделение;

декада ÷ decade ÷ десятилетие;

интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;

моментальный ÷ momentous ÷ важный;

проспект ÷ prospect ÷ перспектива;

реплика ÷replica ÷ копия.

2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:

e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;

leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;

cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».