3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.
Большинство интернациональных слов романского происхождения, и взаимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным – языком науки, дипломатии и культуры («Утопия» Томаса Мора была написана на латинском языке). Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.
Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках путем заимствования его одним языком у другого, а также вследствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (французского или латинского).
Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:
e.g. industry – индустрия, промышленность.
Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.
Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.
Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:
- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.
- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.
Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.
1. Несовпадение предметно-логического содержания:
1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:
e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;
record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;
nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);
2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:
e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;
auditorium – не означает «группа слушателей»;
3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:
актуальный ÷ actual ÷ действительный;
аспирант ÷ aspirant – претендент;
дивизион ÷ division ÷ разделение;
декада ÷ decade ÷ десятилетие;
интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;
моментальный ÷ momentous ÷ важный;
проспект ÷ prospect ÷ перспектива;
реплика ÷replica ÷ копия.
2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:
e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;
leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;
cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».
- Федеральное агентство по образованию
- Введение
- Лекция № 1. Теория перевода как наука
- 3. Перевод как вид языкового посредничества.
- 4. Аспекты переводоведения
- Лекция № 2. Виды перевода.
- Письменный и устный перевод
- 1. Письменный и устный перевод.
- 2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- 3.Письменный перевод, его разновидности.
- 4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- Лекция №3. Прагматика перевода
- 1. Понятие прагматического потенциала текста.
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- 1. Межъязыковая эквивалентность
- 3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- 4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- 5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- 6. Виды эквивалентности.
- Лекция № 6. Переводческие соответствия
- 1. Понятие переводческого соответствия.
- 2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- 3. Типы переводческих соответствий.
- 4. Понятие и виды контекста.
- 5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- 6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- 7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- 8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- 2. Ситуативная модель перевода.
- 3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- 4. Психолингвистическая модель перевода.
- 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- 1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- 2. Лексические приемы перевода.
- 3. Грамматические приемы перевода.
- Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- 1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- 2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- 3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- 4. Особенности перевода слов-названий
- Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- 3. Зарубежное переводоведение.
- Оглавление