Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие содержания выражению, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором peaлизуются не только формальные связи между содержанием и выражением и такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта особенность и позволяет фразеологизмам обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение «handwriting on the wall» может иметь значение непосредственное («надпись на стене»), но может устный перевод употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование»). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативными («порча стен неуместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные («чувство обреченности», «неотвратимый рок» и т. п.), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: «Не saw it as clear as a handwriting on the wall». В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:
Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.
Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.
Это вызывало у него сознание полной обреченности.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: - они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным: - придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с распознавания их в тексте. «Двойное, а то и тройное дно» фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение «to come through with flying colours» имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем»; в то же время эта единица имеет второе значение («второе дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное значение «показать характер, действовать с открытым забралом» («третье дно»).
В любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главное условие в любом случае: уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно они свидетельствует о наличии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами.
Можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило «розовых слонов»: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе. Например, американский роман «Dead-eye Dick» известен русскому читателю под названием «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи «The Underdog»опубликован под названием « Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т. д.
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умений анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще всего с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди.
Переводчику следует учитывать, что диалектный вариант эмоциональной окраски русского текста не передается обычным соответствием «betwixt and between», поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря «betwixt», уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае лучше либо опустить фразеологизм, либо употребить антонимический перевод: «In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody».
Для такого рода случаев можно сформулировать правило функционального соответствия: переводится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту разговорный и даже просторчный характер.
Помимо проблемы распознавания фразеологизма, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании элементов национально-культурного колорита, например, для создания художественного или публицистического образа, — и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение «when Queen Anne was alive» (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «во время оно», «при царе Горохе». Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте: All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.
Совершенно очевидно, что в этом тексте понятие «Queen Anne» одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохраняет свои прямой смысл («при дворе королевы Анны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, «как при дворе короля Артура»), либо в пользу временной удаленности («как в средневековье»). Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.
С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность: «Москва не сразу строилась». Однако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: «Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day». Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): «Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день».
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение: «Caesar's wife must be above suspicion» соответствует русскому: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое: «Madam, you are Ceasar's wife». - «Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений». Вариант «Мадам, вы жена Цезаря» для русского восприятия, безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.
Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы – every tree is known by ifs (his) fruit и as the free, so the fruit, - значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение «Мап does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy», по существу, является развитием евангельской темы «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God» [Матфей, 4, 4] («Не хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божних»). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности («глагол из уст Божьих»), а не рационального питания. Поэтому перевод: - «Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание» – является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку «доверие, сочувствие и признание» все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бы вариант «Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать».
Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels — Ангелы Ада; Irangate — Ирангейт; zero option — нулевой вариант и т. п. Другие фразеологизмы остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русские выражения «поле чудес», «в стране дураков», знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования («the Land of Wonders», «in the country of Fools»), а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка («the Wonderfield», «in the Fools' Land»). Первый вариант тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений.
Говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: «черное золото» как способ именования нефти применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение «белое золото» как парафраз понятия «хлопок» или американское «fool's gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: «белое золото» обычно передается в форме «white gold», сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм «fool's gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в применении к псевдозолотой руде.
Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский «our Everything» мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love», поскольку название «город Братской Любви», «говорящее» для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия».
В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию). «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» – может переводиться на русский язык двояко: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» — именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой «здравый смысл», и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например, «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как «держи свой порох сухим» все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент.
Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Приведем некоторые правила перевода фразеологических единиц:
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда, таким образом, удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. В таком случаи единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.
6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на толковые фразеологические словари, а также на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящий язык (фонетическая имитация исходного слова).
Переводческая транскрипция - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящий язык (побуквенная имитация формы исходного слова). При этом исходное слово в переводе представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящий язык.
e.g. Shakespear- Шекспир (звуки ш,к,с,п являются прямыми аналогами исходным, а английские дифтонги ei, iэ превращаются в монофтонги э,и – по начальному элементу дифтонга).
Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русском языке. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде словарей: словарь английский личных имен Сост. А.И. Рубакин. – М.;Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.;ИМО, 1969, и др.
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями.
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включают названия народов и племен, географические названия, наименования государственных учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, культурных объектов и т.д.: Bank of London – Бэнк оф Лондон; Minnesota – Миннесота; Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнал; The Capitol – Капитолий и т.д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и связана с давно установившимися формами именований:
Illinois-Иллинойс (а не Иллиной),
Michigan- Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают частично с исходным именованием Москва- Moscow; The Hague- Гаага,
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England –Англия;
The English Channel –Ла- Манш и т.д.
При транскрипции географического названия нередко происходит сдвиг ударения из-за предпочтений переводящий язык:
Florida- Флорида, Washington-Вашингтон.
Если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание траскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico – Мексиканский залив;
River Thames – река Темза;
Hilton Hotel – отель Хилтон;
Mayflower Restaurant – ресторан Мейфлауэр.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному переводу:
Western Michigan University -Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School -irjkf dscitq cnegtyb Xthhb {bkk
St. Petersburg State University -Санкт-Петербургский государственный университет.
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных систем образований в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, различных по уровню и типу: high school-«средняя школа высшей ступени», «school of law»- «юридический институт», «graduate school» – «аспирантура» или « магистратура».
Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумно пользоваться разъясняющими семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: gymnasia- для передачи названия гимназия. При заполнении анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:
e.g. Ростовский педагогический институт
Rostov Teachers Training College
Rostovsky Pedagogichesky Institut.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называя реалии. Наиболее распространенным способом их перевода является транскрипция или стандартная транслитерация. Как правило, такие реалии проходят последовательный путь от «максимальной иностранности» до полной ассимиляции – включения такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводам или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.
«Затем пришел «Ридинг-фестиваль» где Хипы (Uriah Heep) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома «Innocent Victim» («Невинная жертва»), который явил миру сингл «Free Me»- шедевр коммерческого рока».
Наконец, особый тип языковых единиц, подвергающийся транскрипции,- это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable-кабель (может иметь более традиционное соответствие шнур, провод), restitution- реституция, embargo-
Эмбарго.
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Вводные сведения
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы - ель, - чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -ег/ог, -ist; русские префиксы не-, без-, прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -ор, дис-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
скамья — bench, старый — old, война — war, темный — dark, money — деньги, идти — go и т. д.
Большое количество словосочетании в политической, научнои и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства -— head of the government;
Верховный Суд — Supreme Court;
mixed laws — смешанные законы;
non-confidence vote — вотум недоверия и т. д.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;
зачастую проходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией — бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке — большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs - неправильное распределение затрат;
maltreatment - неквалифицированное лечение;
non-taxable income -не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры:
Зимний дворец — Winter Palace,
White House — Белый Дом;
названия художественных произведений:
«Белая Гвардия» — The White Guard,
Over the Cuckoo's Nest — "Над кукушкиным гнездом);
названия политических партий и движений:
the Democratic Party — Демократическая партия,
Наш дом - Россия — Our Home Is Russia;
исторические события:
нашествие Бату-хана — the invasion of Batu Khan
или выражения,
плоды просвещения — the Fruits of the Enlightenment и т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена — the period of unrest или the Time of Trouble;
татаро-монголъское нашествие — the Mongol invasion или the Tartar conquest;
Успенский собор — Uspensky Sobor или
the Cathedral of the Assumption;
раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:
великий князь Киевский — the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince;
религиозный раскол в православии передается разными терминами:
Великий Раскол — the Great Split, the Great Schism, the Great Change,
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:
the Rocky Mountains — Скалистые Горы;
the Salt Lake - Соленое Озеро, Черное Море;
the Black Sea, the Indian Ocean — Индийский океан,
Ivory Coast — Берег Слоновой Кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако, в целом сохраняется принцип калькирования:
Ладожское озеро ÷ Lake Ladoga,
River Dart ÷ река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:
back-bencher ÷„ заднескамеечник;
income tax ÷ подоходный налог;
a standard key-combination ÷ стандартная комбинация клавиш;
decision-making ÷ принятие решений;
risk analysis − анализ риска;
database development ÷ развитие базы данных.
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако, многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица ÷ это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако, в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the «Moneybags») (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, «посадничество» передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как «татаро-монгольское нашествие», как правило, передается калькой в сокращенном виде — the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.
Лексико-семантические модификации
Транскрипция и калькирование применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка. Транскрипции и кальки придают переводному тексту «налет иностранности», но с минимальными потерями смысла сообщения.
Языковые единицы, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с изучения словарной статьи. В результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящий язык, либо не имеет полного соответствия. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям, таким как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.
Сужение, или конкретизация, исходного значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых русский язык требует слова с более конкретным значением:
He is a man of taste. – Он человек со вкусом.
All the king’s men ÷ Все королевские солдаты.
Then you’ll be a man, my son. ÷ Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.
Расширение (генерализация) исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом. Например, русское слово «лечение» соответствует англ. “treatment”, которое обладает более широким спектром значений ÷ their treatment of the situation ÷ «их понимание ситуации», ÷ his treatment of his parents was very deferential − Он обращался с родителями очень почтительно.
Эмфатизация, или нейтрализация исходного значения определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации в иностранном языке и переводящем языке, например, a cow-eyed girl можно перевести как «девушка с коровьими глазами» или « волоокая красавица». Первый вариант вызывает отрицательную эмфазу, второй − положительную.
Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но с ним следует обращаться весьма осторожно. В особо спорных случаях следует прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально- оценочного компонента. Например, словосочетание a cow-eyed girl может быть передано нейтральным вариантом «девушка с большими глазами», если из контекста не ясно, как именно трактуется это определение.
Фукциональная замена применяется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, так как ни одно из его значений (уменьшение, смягчение, ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту. Переводчик может употребить функциональную замену: «наслаждаясь заслуженным отдыхом». Фукциональнная замена применяется также при переводе слов, которые не были зафиксированы двуязычными словарями. Это могут быть «реалии» или «культуронимы», или неологизмы. Реалии − это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствий не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближаться по своим качествам к отдельному слову.
Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует прежде всего остановиться на транслитерации и калькировании: «С начала перестройки официозная литература растерялась». – With the advent of perestroika Official Writers grew confused. Этот способ, однако, носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов: «Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но всеже не опричнину Ивана Грозного», − Slavophiles idealized life in Russia before Tsar Peter the Great, but not the «oprichnina», special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible. В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки, с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именами Петра и Ивана Грозного добавляется слово «царь».
В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения:... a sort (kind, variety) of..., roughly the same as..., this includes..., the (Russian) equivalent (version) of..., in England (the USA) this would be. Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия: «Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полу запретных темах»: The elite echelon Official Writers, referred to as literary «Nomenclature», often speculated on forbidden or semiforbidden themes. Поясняющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывания ее усеченного или сокращенного обозначения.
«В устах бывшего фронтовика это − звучало самым отчаянным обвинением»: − On the lips of a former front-line soldier this comparison was a pretty sharp accusation. «Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия «front-line soldier».
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Переводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с пояснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии русской «реалии» и применении другого способа перевода, называемого функциональным аналогом. Суть его состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Семантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случаям, описанным в разд. 1. Здесь применяются те же переводческие трансформации: генерализация, конкретизация и метонимия.
«У тогдашних мальчишек имелась еще одна «привилегия» — кататься снаружи, ухватившись за «колбасу» − The kids of those days had their own «privilege» − they could hang on to the outside.
Сохранение термина-реалии «колбаса», т. е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. − coupling rod), потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной ее признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и передается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.
«Наш нынешний видеорынок − это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных)». – The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.
Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т. е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».
«Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны». – Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, who incidentally kept them busy from fall to spring.
Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями thrashing barn, thrashing floor и granary. Но эти слова едва ли в полной мере знакомы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. ср.: «рига» − место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» − место, где происходит обмолот снопов (grain is processed), и «амбар» − место, где зерно хранится (grain is stored).
- Федеральное агентство по образованию
- Введение
- Лекция № 1. Теория перевода как наука
- 3. Перевод как вид языкового посредничества.
- 4. Аспекты переводоведения
- Лекция № 2. Виды перевода.
- Письменный и устный перевод
- 1. Письменный и устный перевод.
- 2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- 3.Письменный перевод, его разновидности.
- 4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- Лекция №3. Прагматика перевода
- 1. Понятие прагматического потенциала текста.
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- 1. Межъязыковая эквивалентность
- 3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- 4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- 5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- 6. Виды эквивалентности.
- Лекция № 6. Переводческие соответствия
- 1. Понятие переводческого соответствия.
- 2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- 3. Типы переводческих соответствий.
- 4. Понятие и виды контекста.
- 5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- 6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- 7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- 8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- 2. Ситуативная модель перевода.
- 3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- 4. Психолингвистическая модель перевода.
- 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- 1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- 2. Лексические приемы перевода.
- 3. Грамматические приемы перевода.
- Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- 1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- 2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- 3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- 4. Особенности перевода слов-названий
- Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- 3. Зарубежное переводоведение.
- Оглавление