logo search
Пособие по теории перевода

Лекция № 1. Теория перевода как наука

  1. Основные понятия теории перевода.

  2. Предмет, задачи и методы исследования теории перевода.

  3. Перевод как вид языкового посредничества.

  4. Аспекты переводоведения.

  1. Основные понятия теории перевода.

Начнем с содержания понятия «перевод». Мы уже говорили о том, что круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но и оно требует уточнения и определения. Оно обозначает:

1)процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ);

2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает второе.

Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на од­ном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности. (Алексеева И.С., с.7)1.

3) перевод считается видом межъязыкового посредничества;

4)существует точка зрения, что перевод – это самостоятельный вид словесного искусства;

Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым:

А.В. Федоров: «Перевод рассматривается, прежде всего как речевое произведе­ние в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одно­го языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в от­дельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неиз­бежно распадается на два момента»2.

А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуника­ции, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторич­ный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языко­вой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, час­тично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.-С. 75).

М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».

Я.И. Рецкер: «Задача переводчика — передать средствами другого языка це­лостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистичес­кие и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (пол­ноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу дан­ного текста в целом, так и к отдельным его частям» (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.- С.7).

Ж. Мунен: «Перевод — это контакт языков, явление билингвизма. Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он от­клоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, стати­стически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организо­ванно. Это случай, когда билингв сознательно борется против всяко­го отклонения от нормы, против всякой интерференции».

«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино» интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингви­стические, экстралингвистические аспекты. Но всякая перевод­ческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точ­нее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке»

В. С. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, свое­образный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искус­ство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в мате­риале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное про­изведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отли­чается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества». (Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-С. 8).

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуника­ция с использованием двух языков, а коммуникация с использова­нием двух языков, включающая коррелирующую между собой де­ятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который пред­ставляет собой один из сложных видов речевой деятельности»3.

«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появ­ляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрица­тельную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отли­чительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удво­ение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и пробле­ма инварианта в переводе» (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.- С. 25, 29).

Л.С.Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформа­ции, а именно межъязыковой трансформации» (Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С. 6).

Итак, из вышеприведенных определений были выделены следующие сущностные признаки перевода:

— речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

— выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

— процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт язы­ков, явление билингвизма;

— вид речевой деятельности, в котором удваиваются компонен­ты коммуникации;

— двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

— межъязыковая трансформация;

— вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Приведем теоретико-переводческие универсалии:

  1. ИТ – исходный текст и ПТ – переведенный текст; ИЯ - исходный язык и ПЯ - переводящий язык;

  2. эквивалентность – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода;

  3. адекватность – соответствие текста перевода его цели;

  4. единица перевода – кратчайшая единица процесса перевода, минимальная оперативная частица. Понятие единицы перевода изменилось (морфема, слово – текст, метаконтекст).

5) мелкое переводческое мыслительное действие при переводческом процессе (Бродович);

6) трансформация – переводческое преобразование как результат процесса перевода;

7) переводимость – возможность достижения или получения перевода.

Таким образом, перевод - это сложное, многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психолингвистические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране. Основное в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление. Именно с этим видом теории перевода мы будем иметь дело.

  1. Предмет, задачи и методы исследования теории перевода.

Предмет теории перевода - сам перевод. Перевод может осуществляться:

1) с одного языка на другой;

2) с литературного языка на его диалект;

с диалекта одного языка на другой литературный язык;

3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;

- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

-разработать основы классификационных видов переводческой деятельности;

- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.

Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода использует данные и методы других разделов языкознания, грамматики, лексикологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и т.д.

Важным методом исследования в лингвистике перевода являются:

1)сопоставительный анализ перевода и оригинала, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

2)сопоставительный анализ переводов одного и того же текста на разные языки, что дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков. Неслучайно некоторые лингвисты определяют перевод как конфронтацию или сопоставление языков.