logo search
Metodichka-Vashkulat

Перевод

К счастью, популярные в самом начале становления массового (если только такой эпитет применим в данном случае J) знатоцкого движения вопросы, описываемые в общем случае формулой "Уважаемые знатоки! Скажите по-…" в настоящее время практически не встречаются (и слава богу). Когда клубы только начинали свое существование, они зачастую никак не были связаны друг с другом, не обменивались вопросами и, очень часто, поддерживались усилиями одного человека. В этом случае часто большое число вопросов быстро можно было получить, перелистав русско-какой-нибудь словарь. Однако в составе команды из шести человек с большой долей вероятности найдутся знатоки английского, немецкого и французского, и вместе, с грехом пополам, латыни. Вопрос, сводящийся к переводу слова с русского на какой-либо язык или с этого языка на русский, будет взят на палец. Да и интересные слова, грубо говоря, успели закончиться. J Однако перевод слова или выражения из вопроса на другой язык (с другого языка) продолжает часто встречаться в вопросах в качестве одного из ходов.

Вопрос (Открытый Кубок Полесья-2005, Гомель, "Детский кубок"):

В фильме "Асы" один незадачливый изобретатель долго и безуспешно пытается изобрести революционный вариант некоего спортинвентаря. А многим из нас этот инвентарь придет на ум при упоминании двух "почтальонов". И если то, что отца первого зовут Иван, слышали многие, то отчество второго нам неизвестно, хотя мы можем предположить, что его предки славились силой рук. Назовите обоих "почтальонов".

Подсказка. Когда в вопросе идет речь о каком-нибудь изобретении, будьте уверены, что почти наверняка им окажется велосипед. Велосипедного почтальона с отчеством Иванович вы наверняка знаете. Однако этого для правильного ответа маловато.  Остается еще назвать второго. Переведите то, что вы о нем знаете, на английский.

Ответ: Печкин, Армстронг.

Комментарии: Он изобрел велосипед. В м/ф "Каникулы в Простоквашино" мама дяди Федора называет Печкина Игорем Ивановичем. Фамилия Армстронга, выступающего за команду US Postal, в переводе означает "сильная рука".

Автор: Мишель Матвеев (Санкт-Петербург)

Иногда надо перевести ни с какого-то языка на какой-то, а с научной терминологии на "человеческий".

Пример.

Вопрос (Турнир Всемирный День Интеллекта, 2 этап, 2005):

Физиками установлено, что в групповом солитоне максимум амплитуды приходится на середину цуга. Статья об этом в "Науке и жизни" сопровождается иллюстрацией. Назовите фамилию родившегося в 1817 году автора этой иллюстрации.

Подсказка. Солитон… Цуг… Что же эти термины объединяет? И что может иметь амплитуду? Иллюстрация, если ее автор родился в начале девятнадцатого столетия, представляет собой, скорее всего, известное произведение искусства. Если догадаться, какое…

Ответ: Айвазовский.

Комментарий: Групповой солитон – последовательность из 14-20 идущих цугом волн с определёнными свойствами. Физиками установлено, что волна с самой большой амплитудой в солитоне – 8-10, что соответствует идиоме "девятый вал".

Автор: Юрий Вашкулат (Киев)

Примеры.

Вопрос (Турнир Всемирный День Интеллекта, 1 этап, 2005):

В одном русском переводном издании упоминается голливудский фильм "Мамочка" и приводится его афиша, на которой отчетливо видны некие сооружения. Назовите эти сооружения.

Подсказка. Слышали ли вы о фильме "Мамочка"? Не припоминаете? Фильм-то голливудский, значит эта загадочная "мамочка" - перевод с английского. И, судя по всему, перевод неправильный…

Ответ: Египетские пирамиды.

Комментарий: "The Mummy" было ошибочно переведено как "Мамочка", а не как "Мумия".

Автор: Мишель Матвеев (Санкт-Петербург)

Вопрос (Покорение Сибири 2005):

Однажды в новостях показывали репортаж о том, как Мила Йовович посетила "Артек". Знаменитость, прибывшую из Америки, торжественно приветствовали, и даже повязали ей галстук. Автору вопроса показалось, что он уже где-то видел подобное. А в каком фильме?

Подсказка. Не можете вспомнить? Не беда. Переведите "уже где-то видел".

Ответ: "Дежа вю".

Комментарий: Автор "уже где-то видел подобное". Не исключено, что некоторые игроки, бывшие на предыдущем чемпионате в Тюмени, тоже, наверное, испытали дежа вю, потому что ответ на последний вопрос тогда был таким же.

Автор: Татьяна Соловьева (Санкт-Петербург)

Вопрос (Чемпионат России среди студентов, Тюмень, 2006):

На 1104-й странице Большого Энциклопедического Словаря после статьи о политическом термине идет статья о математическом термине. Оба термина происходят от латинского корня. Напишите любой из этих терминов.

Подсказка. Дааа, этот вопрос даже не знаешь, к какой главе отнести – столькими приемами он берется. Подскажем, что раз и политический термин, и математический термин мы назвать затрудняемся, подсказку надо искать в вопросе. А в вопросе четко сказано – слова происходят от одного латинского корня. А может, от латинского "корня"? Как будет корень на латыни?

Ответ: Радикал

Комментарии: Radix (лат.) – корень.

Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)

Вопрос (Чемпионат Украины среди студентов, Харьков, 2010):

Раздаточный материал

Los Tres de Leche Cortada

Los Vacaciones en Leche Cortada

В произведениях с указанными названиями действует персонаж по имени Gato Marinero. Переведите это имя обратно на русский.

Какие слова тут могут быть полезны? Tres - это явно тройка, Vacaciones – похоже на "вакантный" и "vacations", "Gato" тоже может быть многим знакомое слово.

Ответ: [Кот] Матроскин

Комментарий: Tres [трес] — это трое, Vacaciones [вакасьонес] — это каникулы. Кстати, Leche — это молоко, но вряд ли вам когда-нибудь еще пригодится.

Автор: Николай Лёгенький (Минск)

Вопрос (Чемпионат Украины среди студентов, Харьков, 2010):

Раздаточный материал

staklenih perli

Перед вами два последних слова в названии сербского перевода известного романа. Назовите автора этого романа.

То же самое, что в предыдущем вопросе.

Ответ: [Герман] Гессе

Комментарий: Роман — "Игра в бисер".

Автор: Андрей Ярмола (Минск)

Позволю себе отнести к главе "Перевод" и такой вопрос:

Вопрос (Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2005/06. Высшая и первая лиги, 2 этап, Одесса):

Опускаясь в батискафе на дно океана, Жак Пикар обычно отмечал в дневнике круглые цифры глубин - 1000 футов, 31 тысяча футов... Однако там есть запись, сделанная на глубине 29150 футов. В тексте, соответствующей этой записи, упоминается фамилия англичанина. Назовите ее.

Подсказка. Переведите футы в метры.

Ответ: Эверест

Комментарий: "Сейчас мы ушли в глубину ровно настолько, насколько Эверест возносится над Землей".

Автор: Евгений Поникаров (Санкт-Петербург)

И, наконец – последнее. Как говорят англичане, the last but not the least. Внимание,