logo search
Пособие по теории перевода

1. Письменный и устный перевод.

В английском и большинстве других языков эти виды перевода обозначают разными словами. По-английски «письменный переводчик» – translator, «устный» – interpreter. Правда, в среде неспециалистов различие часто не производится, и устных переводчиков тоже называют translators. В конце концов, в основе своей письменный и устный переводы едины – у них одна коммуникативная (т.е. связанная с общением) задача. Переводчик письменной речи и переводчик устной речи – это все-таки одна профессия.

Различия между письменным переводом и устным переводом можно представить в виде таблицы, приведенной устным переводчиком Брайаном Харрисом. Познакомившись с ней, можно представить набор способностей, навыков, умений и качеств, который необходим и в той и в другой работе.

Перевод письменный

Перевод устный

Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом.

Высказывание, переводимое устно, как правило, создается (возникает) именно в данный момент, (исключение – устный перевод с листа письменного текста).

Текст является законченным речевым произведением. Он статичен и неизменяем.

Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.

Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанному, нет необходимости опираться на память.

Устное высказывание все время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти.

Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит, как он создается.

Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.

Автор отделен от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.

Устный переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу происходящего.

Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Возможности пользоваться словарями, справочниками почти неограниченны.

Устный переводчик должен дать приемлемый перевод с 1-ой попытки, при этом возможности пользования словарями, справочниками крайне ограничены.

И устный, и письменный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что их работу скорее замечают тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод «идет» нормально.