3.Письменный перевод, его разновидности.
Предметом письменного перевода является текст. Текстовый материал можно разделить на группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания. Какие же языковые средства учитываются при такой классификации? Это - термины, фразеология, характерная для данного жанра, преобладающие в нем синтаксические конструкции, образные и эмоционально окрашенные средства словаря и т.д.
Обычно текстовый материал разбивают на три группы:
-тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные;
-произведения публицистические;
-произведения художественной литературы.
Необходимо заметить, что существуют переходные или смешанные виды материала (например, в художественной литературе – произведения на производственные темы с обилием терминов; в научной литературе - произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности). Во всех видах материала представлена общеупотребительная лексика, так как она образует ту основу, на которой вообще возможно понимание, тот фон, на котором выделяются различные элементы словарного состава языка.
Приведем общую характеристику всех групп текстового материала.
Первая группа: тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные
наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера;
наличие некоторых фразеологических комплексов более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью (е.g. как мы видели, следует иметь в виду, необходимо отметить, как уже сказано выше и т.д.);
частое упоминание собственных имен (личных и географических), названий учреждений, общественных организаций (они занимают промежуточное место между термином и собственным именем, зачастую составляют целые словосочетания);
отсутствие слов стилистически окрашенных (архаизмов, поэтизмов и т.п.);
использование слов в их прямых значениях.
Вторая группа:
Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания, литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)
создаются как средства воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба;
сочетают черты научной речи (терминологию) и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску);
сравнительно умеренное употребление терминов;
широкое использование общеупотребительной лексики;
широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской.
Третья группа текстового материала:
отсутствие или большая редкость терминов;
широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т.п.;
широк диапазон использования различных возможностей словоупотребления - прямых и переносных значений слов и т.д..
Охарактеризуем три группы текствого материала с точки зрения их грамматических особенностей.
Для первой группы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных предложений и без фразеологических единиц, которые указывали бы на связь со стилем устной речи. Для синтаксиса показательна полносоставность предложений. Характеризуя способ изложения, принятый для подобного материала, А.Л. Пумпянский обобщает, что: «Основная задача научно-технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций».
Во второй группе текстового материала средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Предложения ориентированы на книжно - письменную речь, но в них могут проступать черты типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращения к читателю (слушателю), могут появляться эмоционально окрашенные восклицательные или вопросительно-риторические конструкции (е.g. Быть или не быть? А что же делать? Кто виноват?).
В третьей группе - в художественной литературе – разнообразие речевых стилей проявляется в исключительной широте синтаксических средств. Здесь они сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устной разговорной речи:
-переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким;
- чередование тех и других;
- сочетание литературно-правильных синтаксических форм с различными эллипсами, оборванными предложениями.
Исходя из этого можно сказать, что задача перевода остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала. Задача переводчика состоит в отборе лексики и грамматических возможностей. Этот отбор определяется общей направленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и соблюдением тех норм, какие существуют для соответствующей разновидности текстов в переводящий язык.
- Федеральное агентство по образованию
- Введение
- Лекция № 1. Теория перевода как наука
- 3. Перевод как вид языкового посредничества.
- 4. Аспекты переводоведения
- Лекция № 2. Виды перевода.
- Письменный и устный перевод
- 1. Письменный и устный перевод.
- 2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- 3.Письменный перевод, его разновидности.
- 4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- Лекция №3. Прагматика перевода
- 1. Понятие прагматического потенциала текста.
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- 1. Межъязыковая эквивалентность
- 3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- 4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- 5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- 6. Виды эквивалентности.
- Лекция № 6. Переводческие соответствия
- 1. Понятие переводческого соответствия.
- 2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- 3. Типы переводческих соответствий.
- 4. Понятие и виды контекста.
- 5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- 6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- 7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- 8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- 2. Ситуативная модель перевода.
- 3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- 4. Психолингвистическая модель перевода.
- 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- 1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- 2. Лексические приемы перевода.
- 3. Грамматические приемы перевода.
- Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- 1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- 2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- 3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- 4. Особенности перевода слов-названий
- Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- 3. Зарубежное переводоведение.
- Оглавление