logo search
Sternin_Engl

Прекращение коммуникативного контакта

Выход из контакта в процессе общения

В английском коммуникативном поведении выход из общения с собеседником должен быть обязательно плавным и мотивированным.

К прекращению беседы в английском коммуникативном поведении нужно подойти постепенно, плавно, что не обязательно в русском общении – англичан очень удивляет эта особенность русского завершения коммуникации, когда можно просто сказать: «Ну все. Пора идти» или «Ну все. Я пошел. Пока!» Такое завершение разговора англичане рассматривают как нарушение вежливых норм.

При этом, с одной стороны, в британском поведении уважается право человека говорить с тем, с кем ему хочется и не говорить с тем, с кем не хочется; в связи с этим не считается особенно невежливым сам факт того, что человек не желает поддерживать беседу с незнакомцем; с другой стороны, если на вечеринке двух гостей представили друг другу, они обычно говорят в течение пяти минут, после этого, если один из них не желает общаться, он должен найти очень хороший предлог для того, чтобы выйти из коммуникативного контакта.

Коммуникативный контакт может быть прерван, если у партнера намечается новый собеседник. Другими словами, необходимо какое-то время побеседовать, но чтобы выйти из общения, необходимо, как правило, найти своему партнеру по разговору другого собеседника – тогда можно отойти и продолжить светское общение с другими.

Пример подобного общения из книги российского журналиста О.Орестова “Другая жизнь и берег дальний” приведен нами выше, в главе второй (см. с.40-41).

О желании прервать контакт свидетельствуют односложные ответы на вопросы – они показывают, что вы не хотите общаться с собеседником.

Прощание5

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, довольно разнообразны. Среди них - речевые формулы, которые могут использоваться как при встрече, так и при прощании: Good morning, Good afternoon, Good evening. Близкая к ним формула Good day употребляется только при прощании. Good night, в отличие от русского Спокойной ночи, может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время. Также, желая спокойной ночи, можно сказать Night или Night, night!, что является первой строчкой популярной песенки Night, night / Sleep tight / Dont let / The bugs bite.

Все перечисленные формулы прощания (за исключением Good night, Night) имеют оттенок формальности.

Более нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye, которая еще не так давно являлась наиболее распространенной репликой, употребляемой при прощании на любом стилистическом уровне. Однако процесс демократизации общения коснулся и ее. В настоящее время она все чаще вытесняется ранее считавшимися фамильярными Bye и Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.

На выбор формул прощания иногда существуют ограничения, например «See you (later пожилым не говорят, вместо него используется нейтральное «Good bye», «Ill see you (next week)».

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с разными значениями. Они могут содержать:

оценку имевшей место встречи (It was nice seeing you. I did enjoy your party; This has been a smashing evening, truly remarkable. I enjoyed every minute of it; It was lovely; That was wonderful; That was really great; I really enjoyed that; Nice to have met you; I was pleased to see you; Good to talk to you);

благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания (Thank you for having me, Thank you for coming, Thank you for inviting me, Thank you very much for a lovely dinner, Thank you for your time);

знаки внимания к третьим лицам (Say hi / hello to Helen, Remember me to Paul, (Give my) regards to your parents, (Convey my) congratulations to Ann, (Give my) love to Kitty, Best wishes to Sam);

намерения продолжения контактов (We’ll be in touch, See you, We’ll see you soon, See you at University, See you tomorrow, See you later, See you next week, Till next time then, I hope we see you again before too long, I hope to see you again soon, I’ll ring you later, I’ll give a ring one of these days, Talk to you, Don’t hesitate to call, Give me a ring, Give me a buzz, Drop me a line, Keep in touch, Give us a shout );

приглашения (Come again soon, Drop in when you have time, Let’s go somewhere at the week-end, I’ll have to invite you around some timе now, You should come to lunch one day, You must come around to my house some time, Call in any time);

различными пожеланиями (Have a nice day, Have a relaxing afternoon, Have a great evening, Have a lovely week- end, Enjoy the party, Enjoy your holiday, Enjoy your stay in Dublin, All the best);

заботу о партнере (Take care, Look after yourself, Don’t work too hard).

При прощании характерным является употребление нескольких реплик- пожеланий, как, например, в следующем диалоге:

Bye, Tom. Have a great evening. Relax. Enjoy yourself.’

Thanks, Jane. Have a nice week-end too. Bye-bye(коллеги в пятницу вечером).

При завершении контакта коммуниканты, как правило, используют несколько реплик с подобной семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской коммуникации, как уже подчеркивалось выше, невежливо, а «многословие», напротив, является одной из стратегий вежливости.

Как правило, принято прощаться с большинством незнакомых людей: с попутчиком в поезде, экскурсоводом, врачом, работником сферы обслуживания, с телефонисткой при окончании телефонного разговора, с уборщицей в школе, если, кроме нее, в здании больше никого не осталось.