logo
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Ch_1

4. Реалии и способы их передачи

Реалии это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления.

В каждом языке реалии имеются практически во всех срезах человеческой деятельности. Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность – это не различительный признак реалий. Реалии могут выступать в роли носителей знаний, используемых только в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энциклопедические знания. Почти в каждом художественном произведении можно встретить изречения и цитаты, заимствованные из других произведений. Понимание значения самой цитаты не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если неизвестен контекст, из которого она взята. Таким образом, реалиями считают также цитаты, крылатые слова и выражения, которые относятся к реалиям афористического уровня (Томахин, 1988).

Отметим, что реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и, в конечном итоге, к языковой некомпетенции. Сама специфика реалий такова, что «они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка» (Швейцер, 1988).

Наиболее часто используют четыре способа передачи реалий при переводе:

  1. транскрипция и транслитерация;

  2. калькирование;

  3. аналог или приблизительное соответствие;

  4. толкование или разъяснительный перевод.

Реалия как языковая единица

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.

Термин «безэквивалентная лексика» ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров – это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам то есть слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Также этого термин встречается у многих других авторов, таких как В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Л. С. Бархударов, С. Влахов и С. Флорин и др., трактующих его по-разному: как синоним понятия «реалия», несколько шире либо несколько уже. Так, А. Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре». В. Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы понятия, рассматривая безэквивалентную лексику как лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в переводящем языке».

С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в другом языке.

Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры.

Для правильного, адекватного перевода и понимания читаемого текста большое значение играет одна из групп фоновых знаний, которая относится к явлениям несвойственным для иной культуры, иной страны и необходима, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки, освещая ту или иную сторону этого понятия. Л. Н. Соболев термином «реалия» обозначает «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран» и « слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, е бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится»; таким образом, он рассматривает реалии с точки зрения языка перевода.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся с течением времени в существительное. По смыслу он связан со словом «жизнь» (ср. ставшее фактически устойчивым выражением словосочетание «реалии жизни»): вместе с тем отмечается и определенная специфика в трактовке данного понятия.