logo
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Ch_1

5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода

Переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки со знаками исходного языка, но отличающиеся семантикой или особенностями функционирования в речи.

Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.

Знакомая графическая или орфоэпическая формы слова могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует (ср.: accuracy - аккуратность; occupant – оккупант).

Название «ложных друзей переводчика» - калька с французского faux amis du traducteur, введенная в 1928 году французскими учеными М.Кесслером и Ж.Дерокиньи. Хотя это название довольно точно характеризует соответствующее переводческое явление, оно, однако, не удовлетворяло многих ученых, исследующих данную категорию слов. Так, среди менее удачных предлагались названия: «междуязычные аналогизмы» и «обманывающие когникаты». Вот как объясняет Будагов Р.А. утверждение в русском языке данного названия: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками». Данное высказывание наталкивает нас на размышления о том, настолько ли актуальна в практике перевода проблема «ложных друзей переводчика». А каких «ловушках» говорит автор, когда множество словарей, пособий и интернет ресурсов могут в любой момент прийти на помощь. Если переводчик сомневается в выборе той или иной формы в качестве эквивалента, он может обратиться к источникам, где асимметричные явления показаны полно и подробно, да и контекст может подсказать иногда правильное решение. Однако проблема все же существует и имеет отчасти психолингвистический характер. Дело в том, что сходство формы психологически «давит» на переводчика, притупляет его бдительность, словом, не стимулирует его обращение к словарю. Более того, не всегда словари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о переводе многозначных слов в профессионально-ориентированном переводе научных текстов.

Приведем пример.

Словосочетание To attack a much wider class начинающим переводчиком может быть переведено буквально: «Атаковать более широкий класс», более опытный переводчик заглянет в словарь и даст перевод: «Поражать более широкий класс». Однако в научных текстах attack приобретает совершенно иные, лишенные отрицательной коннотации значения: «начинать (что-либо делать)», «ориентировать», «проверять». Таким образом, данное словосочетание можно перевести: «Начинать изучение значительно более широкого класса»

Близость внешней формы словосочетаний подкупает и расхолаживает. Переводчик не всегда вдумывается в различия и употребляет одну и ту же кальку для обозначения функционально различных денотатов. В условиях устного перевода, когда переводчик помещен в очень жесткие временные рамки и не имеет никакой возможности обратиться к словарям и иной справочной литературе, вероятность ошибки еще больше. Также ошибочным является мнение, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только тех людей, которые начинают изучение языка и плохо владеют им. В действительности, статистика говорит об обратном: ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков допускают уверенные в себе и в своем уровне владения языком коммуниканты. Именно эта уверенность их подводит.

Таким образом, проблема ложных друзей переводчика является очень актуальной. Ведь «как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией». Таким образом, подавляющее число людей, владеющих языками, хотя и в различной степени, допускает ошибки при переводе на лексическом и семантическом уровнях. Другими словами, отношения сходства и кажущейся идентичности материала обоих языков, обусловленные вмешательством элементов системы одного языка в систему другого на лексическом и семантическом уровнях, и являются источниками таких ошибок. Р.А. Будагов в работе «Ложные друзья переводчика» классифицировал основные типы несоответствий между единицами исходного и переводящего языков внутри группы диалексем, изучению которых и посвящен его научный труд. Таким образом, автор наметил 8 подобных типов.

1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. К примеру, слово «интеллигибильность» в русском языке обозначает философский термин, «обозначающий познание, а более точно, постижение, доступное исключительно уму или интеллектуальной интуиции», и лишенный общего значения. В английском языке intelligibility, напротив, не имеет специального значения и эквивалентно существительным «ясность»; «чёткость»; «разборчивость».

2. Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое — в другом.

3. Третий тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность в другом. Наречие historically в русском языке однозначно («исторически» - в ходе исторического развития страны, народа и т. п.). В английском это слово многозначно и в зависимости от контекста может обозначать «в прошлом, ранее».

Например:

Researchers have historically studied the Earth's atmosphere using ground-based instruments, balloons, satellites, and sounding rockets.

В прошлом ученые исследовали атмосферу земли при помощи наземного приборно-измерительного оборудования, аэростатов, спутников и метеорологических ракет.

Кроме того, historically употребляется в значениях «традиционно, по традиции», «всегда», «первоначально», «впервые».

4. Четвертый тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Так, например, при переводе слова talent, сочетающегося c неодушевленным предметом, обычные эквиваленты «дар», «талант», «одаренность», «способность» будут стилистически неуместными, даже если автор исходного текста хотел столь нетипичным использованием данного слова придать изложению некоторую стилистическую экспрессию. В данной ситуации мы вынуждены применить стилистическую нейтрализацию и выбрать словосочетание «потенциальные возможности» в качестве эквивалента.

5. Пятый тип отношений: живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в другом;

6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке, лексически несвободное значение — в другом языке;

7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, не термин — в другом языке. Чтобы проиллюстрировать данный тип возьмем слово «эрозия», которому словарь Ушакова дает всего лишь два значения, которые отличаются довольно узкой геологической и медицинской направленностью: «1) размывание, разрушение (земной коры) текучими водами и льдом (геол.); 2) изъязвление поверхности слизистой оболочки (мед.)». В английском языке данное слово помимо сходных с русским имеет также значения «снижение», «колебание», которые не являются терминами и используются в различных контекстах. Например: effects of price erosion«влияние колебания цен»; erosion of market share«снижение доли на рынке»

8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание — в другом. Пример: currency – электрический ток.

Данная классификация Р.А. Будагова вызвала резонанс среди ученых. В частности, Н.К. Гарбовский выявляет в ней отсутствие общего основания. Обвиняя коллегу в смешении семантических принципов со стилистическими и структурными, ученый предлагает свою классификацию межъязыковых асимметрических явлений, т.е. отношений внутри категории «ложных друзей переводчика». «Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, выделим прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков:

  1. внеположенность;

  2. равнообъяемность;

  3. подчинение;

  4. перекрещивание».

Внеположенностью Н.К. Гарбовский называет такие отношения между диалексемами, при котором среди их значений нет ни одного общего. Среди лингвистических категорий свойством двух или более знаков иметь одну и ту же материальную форму, но независимые значения называют явление омонимии. В свете того, что рассматриваемые нами знаки принадлежат к разным языкам, рассмотрим более подробно явление межъязыковой омонимии.

«Говорить о межъязыковой омонимии правомерно только тогда, когда сравниваемые слова двух языков с подобными внешними оболочками не имеют общих сем (элементов смысла) и не связаны ассоциативно, т.е. отвечают определению омонима». Таким образом, в термине «межъязыковая омонимия» акцент расставлен сразу на двух аспектах – на сходстве формы и на различии содержания. В условиях контакта двух языков таковая расстановка акцентов представляется нам весьма точной, т.к. в межъязыковом плане отличия в форме весьма существенны, что не характерно для омонимии внутри одного языка, но при этом отличия в плане содержания одинаково присутствуют и в первом и во втором случае. Именно поэтому термин «межъязыковая омонимия» можно считать более удачным по сравнению с используемым многими учеными-лингвистами термином «межъязыковые аналогизмы», в котором на первый план выдвигается аналогия формы, а асимметрия содержания остается скрытой.

Межъязыковые омонимы порождают немало проблем в процессе межкультурной коммуникации, а особенно профессионально ориентированного и научно перевода, когда переводчик, не вдумываясь, использует одну и ту же кальку для обозначения функционально различных денотатов. Особенно часто это происходит в условиях устного перевода, когда переводчик помещен в очень жесткие временные рамки и не имеет никакой возможности обратиться к словарям и иной справочной литературе. Однако полное отсутствие общих элементов смысла, характерное для случайных языковых омонимов, не имеющих этимологических связей, не вызывает особой трудности у участников межкультурной коммуникации ввиду того, что их употребление обусловлено различными контекстами. Например, к таким словам можно отнести английское benefice, для которого словарь предлагает следующие значения:

1) бенефиция; приход; бенефиций; сан священника; доход священника;

2) ист. земельное феодальное владение;

3) рел. церковная доходная должность в католической церкви.

Как мы видим ни одно из вышеперечисленных значений не совпадает со значением русского слова «бенефис», которое согласно толковому словарю Ушакова имеет только одну сему: «Спектакль в пользу одного из участвующих».

6. Основные виды переводческих трансформаций и приемы перевода

В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

Лексическими трансформациями принято называть приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.

Лексические трансформации обусловлены различиями в семантике (т.е. содержании, значении) единиц текста оригинала по отношению к единицам текста перевода.

Чаще всего используются следующие приемы: добавление, опущение, замена частей речи, конкретизация, генерализация, расширение смыслового значения и некоторые другие.

Грамматической называется переводческая трансформация того или иного грамматического явления (выражения, конструкции и т.д.) в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие. Такое несоответствие может возникнуть из-за различных факторов:

а) отсутствия грамматических эквивалентов в русском языке для соответствующих явлений английского языка;

б) несовпадения в значении и употреблении грамматических эквивалентов;

в) синтаксических различий;

г) словообразовательных различий;

Лексические, грамматические стилистические трансформации неизбежно влекут за собой трансформации структурные. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. Причиной тому является различие в строе языков. Как правило, трансформации носят комплексный характер.

Наиболее существенными для практики перевода являются следующие виды структурных трансформаций: замена частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной конструкции каузативных конструкций (имеющих значение причины для действия) и атрибутивной конструкции типа «существительное – существительное» (С – С).

Существует огромное множество способов классификации

переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций была предложена Л.С. Бархударовым.

Он различает следующие виды трансформаций:

-перестановки;

-замены;

-добавления;

-опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков. Например:

A suburban train / was derailed / near London / last night.

1- подлежащее, 2 - сказуемое, 3 - обстоятельство места, 4 - обстоятельство времени.

Порядок следования компонентов русского предложения может быть «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. He was met by his sister/- Его встретила сестра.

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

He told me to come right over if I felt like it.

- Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации:

He comes over and visits me practically every weekend.

- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

This newspaper makes a feature of sports.

- В этой газете спорту отводится видное место.

Существуют также комплексные лексико–грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в языке перевода.

I`m not kidding.

-Я вам серьёзно говорю.

Sh wasn`t looking too happy.

-Вид у неё был довольно несчастный.

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление.

Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

So what? I said. - Cold as hell.

-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов – опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

So I paid my check and all. I left the bar and went out where the

telephones were.

-Я расплатился и пошёл к автоматам.

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование, транслитерацию и калькирование.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.

Green revolution - зелёная революция

Mass culture - массовая культура

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

He was at the ceremony.

- Он присутствовал на церемонии.

He always made you say everything twice.

- Он всегда переспрашивал.

Здесь используется приём смыслового развития (или модуляция).

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения).

Пример членения предложения:

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.

- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

Пример объединения предложений:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

- Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

He left the room with his heads held high.

-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

Другой пример:

It is our hope that an agreement will be reached by Friday.

- Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации». К ним можно отнести антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

Пример антонимического перевода:

The people are not slow in learning the truth.

- Люди быстро узнают правду.

Экспликация или описательный перевод - это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: «Conservationist» - сторонник охраны окружающей среды.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

  1. дифференциация значений;

  2. конкретизация значений;

  3. генерализация значений;

  4. смысловое развитие;

  5. антонимический перевод;

  6. целостное преобразование;

  7. компенсация потерь в процессе перевода.

Примеры использования дифференциации и конкретизации:

He ordered a drink.

- Он заказал виски.

Have you had your meal?

- Вы уже позавтракали?

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним, словом. Разновидностью такой модуляции могут быть различные метафорические и метонимические замены.

He gave the horse his head.

- Он отпустил поводья.

Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого–либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air.

- Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем, преобразуется не по элементам, а целостно.

Never mind.

- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.

- Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно–художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.

В английском:

I`ve brought a Christmas present for Dad.

– в русском предложении:

Это папе новогодний подарок.

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация.

Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Приведём несколько примеров грамматических трансформаций

Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.

-В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов:

He stretched a careless hand.

Не was given some money.

-Ему дали денег.

Или:

She was offered another post.

- Ей предложили новую должность.

Такого рода трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто .

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:

  1. конкретизация значений;

  2. генерализация значений;

  3. смысловое развитие;

  4. антонимический перевод;

  5. метонимический перевод;

  6. компенсация;

  7. лексические замены.

Грамматические трансформации:

  1. добавление;

  2. опущение;

  3. замена;

  4. перестановка;

  5. членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций

Существует несколько приемов преобразования предложений при переводе: нулевой перевод, функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление и опущение.

Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции активной в русском варианте. Довольно часто встречается замена сказуемого другими членами предложения - для англо-русских переводов характерно такое явление, как «номинализация глагольного сказуемого». Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания.

При переводе с английского на русский нередко встречается и такое явление кА «смена предиката». В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, английский язык отдает предпочтение предикату состояния, тогда как в русском языке обычно используется предикат действия. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат. Встречаются и случаи замены второстепенных членов предложения. Например, обстоятельство или дополнение в результате трансформации может стать подлежащим.

Правильное применение синтаксических трансформаций помогает сохранить информационную структуру предложения при переводе.