1. Основополагающие концепции общей теории перевода
Общая теория перевода – научная дисциплина, изучающая функционирование и взаимодействие семиотических систем, возможности и закономерности передачи смыслов знаками, принадлежащим разным языковым системам как вариантам единой семиотической системы, которой является естественный человеческий язык. Основное внимание этой научной дисциплины сосредоточено на межъязыковом переводе. Поэтому категория лингвистики в широком смысле слова как науки о речевой коммуникации занимает в общей теории перевода ведущее место.
Общая теория перевода является разделом переводоведения, рассматривающим проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистической теорией. Но лингвистические универсалии – это суть то, что свойственно всем видам и формам перевода.
Общая теория перевода раскрывает сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода и создает теоретическую модель перевода. В ней представлена научная концепция о сущности и особенностях любой двуязычной коммуникации. Она рассматривает общие закономерности перевода, независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Общая теория перевода создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым, создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода.
Теория перевода поддерживает связь с другими языковыми и неязыковыми дисциплинами, является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе. Она изучает процесс перевода, независимо от условий реализации перевода, жанрового характера текстов, контактирующих языков и т.д. Её задача - построение модели перевода, которая включала бы как можно больше фактов, повторяющихся в каждом конкретном акте перевода.
Предмет теории перевода – это сам перевод, т.е. результат коммуникации, позволяющий пересоздать текст или устное высказывание, возникшее на одном (исходном) языке, на другом языке.
Задачи теории перевода состоят в изучении процесса коммуникации, закономерной речевой деятельности, которая позволяет создавать тексты или устные высказывания, выступающие в качестве замены исходных текстов. Наука о переводе основывается на практическом изучении существующих в действительности закономерностей.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе
- 3. Общелексикологические проблемы перевода
- 4. Реалии и способы их передачи
- 5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
- 8. Культурный контекст как фактор перевода
- 9. Особенности перевода художественных текстов
- 10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода
- 11. Общая характеристика лингвистической интерференции
- 12. Перевод как интерференция двух различных культур