3. Общелексикологические проблемы перевода
К общелексикологическим проблемам перевода исследователи относятся неоднозначно. Обычно они рассматривают возможности передачи слова как лексикологической единицы, особенности «безэквивалентной» лексики и наличие ложных эквивалентов. Особое внимание уделяется передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта, передаче собственных имен, прозвищ.
Фразеологические единицы подразделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
К фразеологическим сращениям относятся идиомы – устойчивые словосочетания, значения которых не мотивируется составляющими его символами.
К фразеологическим единствам относятся устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления.
Фразеологические сочетания подразделяются на переменные и устойчивые.
Наряду с отсутствием однозначного соответствия следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка, которые ещё называют «ложными друзьями переводчика».
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе
- 3. Общелексикологические проблемы перевода
- 4. Реалии и способы их передачи
- 5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
- 8. Культурный контекст как фактор перевода
- 9. Особенности перевода художественных текстов
- 10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода
- 11. Общая характеристика лингвистической интерференции
- 12. Перевод как интерференция двух различных культур