2. Основные этапы развития науки о переводе
История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы.
История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
История перевода охватывает огромный период, начиная с древних времен, перевода Библии, древних философских трактатов, последующего развития книгопечатания и необходимости перевода книг зарубежных авторов.
В древнем Карфагене профессия переводчика уже была уважаемой и почетной. А Вавилон, ассоциирующийся с многоязычием, стал символом профессии современных переводчиков. Стоит упомянуть и о великом писателе и ораторе Рима Цицероне, который описал свой опыт перевода в предисловии к собственным переводам речей Эсхила и Демосфена. Именно у Цицерона впервые обнаруживается оппозиция категорий перевода, а именно противопоставление вольного перевода буквальному. Он же оказался так называемым «творческим наставником» глубоко набожного христианина – св. Иеронима, взявшегося за перевод Священного Писания. По его словам, он пытался передать смысл оригинального произведения, не стремясь к сохранению его формы.
Переводческая критика повлияла на письменный перевод, который традиционно изучается в рамках литературоведения и лингвистической теории перевода.
Итальянский гуманист конца XIV – начала XV века Леонардо Бруни написал трактат «Об искусном переводе», в котором он не только подверг критике многие переводы произведений античных авторов, но и сформулировал некоторые принципы правильного, искусного, по его мнению, перевода.
Большой вклад в развитие переводоведения внесли литераторы и переводчики Англии, Франции, Германии и Испании.
У истории развития теории перевода в России стоит А.М.Горький, который глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе. В 1918 году им было основано издательство «Всемирная литература». В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по числу и тиражам ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего, художественной литературы. Многие переводчики достигали в своих работах высот литературного мастерства. Переводы выполняли лучшие литературные и научные силы того времени: А.А. Блок, В.Я. Брюсов, М.Л. Лозинский, К.И. Чуковский, Ф.д. Батюшков, А.А. Смирнов и многие другие. Были переведены и изданы произведения - Вольтера, О. Бальзака, Беранже, В. Гюго, Флобера, Диккенса, Байрона, В. Скотта, М. Твена, а также сказки и философские эссе. В дальнейшем переводческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода.
Переводоведение как наука о переводе сформировалась в 1957 году. Эта наука изучает перевод как процесс и как текст, исследует общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложные виды речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе
- 3. Общелексикологические проблемы перевода
- 4. Реалии и способы их передачи
- 5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
- 8. Культурный контекст как фактор перевода
- 9. Особенности перевода художественных текстов
- 10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода
- 11. Общая характеристика лингвистической интерференции
- 12. Перевод как интерференция двух различных культур