11. Общая характеристика лингвистической интерференции
Явление интерференции, т.е. воздействие системы одного языка на другой в условиях двуязычной коммуникации, возникает чаще всего при изучении иностранных языков. Интерференция проявляется наиболее отчетливо при так называемом асимметричном билингвизме, когда один из языков, как правило, родной, доминирует над другим, изучаемым. Наиболее явно это прослеживается при переводе, представляемом в виде ситуации билингвизма особого рода. Интерференция является причиной неверного выбора синтаксических структур, порядка слов, ошибок в пунктуации и подборе лексических единиц в процессе перевода.
В настоящее время интерференция рассматривается не только как отрицательное, но и как положительное влияние особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. При переводе следует учитывать как нежелательные, так и целесообразные виды интерференции. В.В. Алимов под лингвистической интерференцией понимает «вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным» (Алимов, 2005).
В работе начинающих переводчиков интерференция проявляется на всех уровнях и может быть:
фонетической;
орфографической;
грамматической;
лексической;
семантической;
стилистической;
Интересней всего рассматривать такие сложные образования, как лексико-семантическая интерференция, потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой. Лексическая интерференция при переводе проявляется на уровне слов, а семантическая – на уровне смысла переводимых слов, фраз, предложений или всего текста в целом. Иногда лексические и грамматические нарушения при переводе могут привести к семантической интерференции.
Аналогично, грамматические и семантические расхождения в разных языках могут привести к лексической интерференции при переводе. При этом, следует отметить, что грань между грамматической и лексической, семантической и лексической интерференциями очень тонкая, и при переводе эти виды интерференций могут вызвать межъязыковую асимметрию.
На лексическом уровне интерференция обусловлена несовпадениями в отношениях между означающими, означаемыми и знаками в разных языках. Часто можно наблюдать различия ассоциативных полей лексики, несовпадения лексической сочетаемости и многое другое. Лексическая интерференция часто является причиной появления неологизмов в языке перевода под влиянием языка оригинала. Прежде всего, это касается специальной терминологии в области общественных связей, спорта, информатики и др. Например, от PR образовался глагол «пиарить», существительное «секьюрити» употребляют вместо привычного «охрана», а слова «клип» и «клон» используют не только в компьютерной терминологии.
Понимая под семантической интерференцией вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем, можно выявить и ее главную причину – многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм взаимодействующих языков. Совпадая в своих главных значениях, грамматические формы разных языков могут, как совпадать, так и расходиться во второстепенных значениях.
В результате неполного совпадения форм возникает межъязыковая омонимия, порождающая полные и неполные омоформы. Межъязыковая асимметрия плана содержания множества диалексем может иметь несколько степеней, включающих различные типы отношений семантического, стилистического, а также структурного несоответствия. Асимметричные диалексемы составляют категорию «ложных друзей переводчика».
Причиной возникновения межъязыковых омонимов является денотативная межъязыковая асимметрия, при которой аналогичные по внешней форме лексемы могут иметь разные денотаты.
Денотативная межъязыковая асимметрия отмечается иногда и при непосредственном заимствовании какой-либо лексемы. В процессе взаимодействия двух языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой предмет, т.е. денотативная транспозиция.
Например, английское слово «prospect» имеет значение «перспектива» (на будущее), а не «проспект», а слово «perspective» означает «взгляд, точка зрения», а не «перспектива». В то же время русское слово «проспект» может иметь два значения: «широкая улица» (avenue) и «брошюра» (booklet).
Семантическая интерференция может быть вызвана разными причинами, связанными со смысловой нагрузкой слова, выражения, предложения и т.д., но, в любом случае, при переводе будет происходить искажение смысла оригинала.
Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом уровне. Они могут касаться как понятий, так и смыслов целых высказываний. При этом, возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативной уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.
Переводческие ошибки, происходящие от непонимания смысла оригинального текста, возникают на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми. В таких случаях переводчик вынужден использовать лексико-семантические, грамматические и другие виды трансформаций, которые также могут стать причиной соответствующей интерференции, если они приводят к изменению смысла оригинала.
Лексико-семантические трансформации и деформации могут представлять собой оценочные категории, с помощью которых можно оценить «качество» перевода. Именно обоснованность тех или иных действий переводчика, преобразующих текста оригинала, является тем главным критерием, который позволит судить о верности переводческих решений и адекватности переводного текста.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе
- 3. Общелексикологические проблемы перевода
- 4. Реалии и способы их передачи
- 5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
- 8. Культурный контекст как фактор перевода
- 9. Особенности перевода художественных текстов
- 10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода
- 11. Общая характеристика лингвистической интерференции
- 12. Перевод как интерференция двух различных культур