10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода
Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает любое высказывание или текст. Прагматическое воздействие высказывание зависит от воспринимающего его рецептора. Оно может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.
Нередко в связи с осуществлением межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы. Эти проблемы носят в значительной степени экстралингвистический характер, поскольку здесь речь идёт уже не о каких-то особенностях семантики языковых знаков, а о прагматике самого переводческого акта. Следует отметить, что и сам термин «прагматика» получает в данном случае иное значение, а именно: «практическая цель» или «практическая задача» какой-либо деятельности.
Основанием для рассмотрения перевода в подобном плане является своеобразный двоякий характер перевода как вида речевой деятельности. Процесс перевода обнаруживает двойную прагматическую ориентированность. С одной стороны, он осуществляется в рамках межъязыковой коммуникации и поэтому ориентирован на оригинал. В этом плане его прагматическая задача заключается в том, чтобы обеспечить максимальную близость между оригиналом и переводом. С другой стороны, он представляет собой конкретный акт речи на переводящем языке, который прагматически ориентирован на конкретного рецептора и определённые условия и обстановку. В связи с этим переводчик может преследовать определённые цели, более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-то особых целях. Естественно, что подобная прагматическая «сверхзадача» не может не оказать воздействия на ход процесса перевода и оценку его результатов.
В отдельных случаях оба указанных аспекта прагматики перевода могут совпадать, и прагматическая задача перевода будет сводиться к достижению максимальной эквивалентности. Однако прагматическая «сверхзадача» может обусловливаться факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на рецептора, отношением переводчика или рецептора к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.
Стремясь выполнить прагматическую «сверхзадачу» конкретного акта перевода, переводчик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает немало случаев, когда на выбор варианта перевода влияет стремление переводчика добиться или избежать определённого воздействия на ПР. Так, по свидетельству Ж. Мунэна, П. Мериме, переводя гоголевский «Ревизор», заменил в реплике городничего слова «чем больше сносят» словами «чем больше строят», чтобы избежать намёка на деятельность императрицы, по воле которой сносилось много домов для устройства Больших бульваров Парижа (Комиссаров, 1980).
Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. В некоторых случаях следует прибегать к прагматической адаптации текста перевода с целью обеспечения адекватного понимания сообщения рецепторами.
Прагматическая адаптация перевода может быть достигнута различными приемами: дополнением, опущением, обобщением, конкретизацией, сохранением эмоционального воздействия исходного текста.
Переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его, прибегая к прагматической адаптации перевода. Изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода.
Всякий текст коммуникативен, то есть содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
Прагматика перевода включает в себя такие основные составляющие понятия, как прагматическое значение, прагматическая адаптация, прагматическое отношение, прагматический потенциал текста, фоновые знания, получатель (рецептор) исходного языка и языка перевода и т.д. Все эти понятия реализуются при функционировании языка – в коммуникативной цепи «отправитель – текст – получатель». Прагматический уровень, включающий коммуникативную интенцию, коммуникативный эффект, установку на получателя, управляет другими уровнями и является неотъемлемой частью эквивалентности.
А. Нойберт считает необходимым выделять в процессе перевода этапы создания текста определенного типа. Переводчик имеет дело с текстом оригинала и создает текст перевода. Различным прагматическим типам коммуникации соответствуют различные тексты и различные способы перевода текстов. Прагматическая типология текстов определяет особенности их языкового оформления и языкового оформления перевода. Прагматическая ориентированность текста может проявляться как в тексте в целом, так и в прагматически ориентированных элементах текста, и степень ориентированности и маркированности прагматически насыщенных элементов зависит как от целевой установки автора, так и от особенностей текста.
Целевая установка отправителя (создателя) сообщения является одной из основных характеристик коммуникации. Она проявляется как определенная коммуникативная интенция и реализуется в структуре и содержании текста. Следовательно, другой характеристикой являются содержательные и формально-структурные свойства текста, в которых реализуются целевые установки отправителя. Изменение в знаниях, поведении, реакции получателя, возникшие в результате воздействия текста, составляют третью основную характеристику коммуникации.
Понятие прагматической эквивалентности оригинала и перевода базируется на оценке соответствия текста перевода исходной целевой установке, а критерием служат коммуникативные эффекты.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе
- 3. Общелексикологические проблемы перевода
- 4. Реалии и способы их передачи
- 5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
- 8. Культурный контекст как фактор перевода
- 9. Особенности перевода художественных текстов
- 10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода
- 11. Общая характеристика лингвистической интерференции
- 12. Перевод как интерференция двух различных культур