7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
Неадекватность пословного перевода обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, т.е. попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эта зависимость в разных случаях определяется различным объемом текста, а иногда и текстов, формирующих лингвистический контекст, под которым понимается языковое окружение той или иной единица языка в тексте, достаточное для ее понимания.
Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.
Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением.
Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение.
Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словарного состава текста.
Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций[39:324]. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе многозначных слов.
В настоящее время принято выделять следующие разновидности контекстов:
ситуативный или экстралингвистический и
лингвистический, который в свою очередь делится на:
логико-семантический
стилистический
синтаксический
лексический
микроконтекст (в рамках предложения или параграфа)
макроконтекст (в рамках раздела или всего текста) + авторского употребления (всего творчества данного автора).
Все эти виды контекста обесславливают понимание авторского слова, которая при переводе искажается, преобразуясь в «другое» или «чужое» слово языка перевода, основанного на совершенно иной системе понимания мира и его истолкования при помощи тех или иных языковых средств.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе
- 3. Общелексикологические проблемы перевода
- 4. Реалии и способы их передачи
- 5. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
- 8. Культурный контекст как фактор перевода
- 9. Особенности перевода художественных текстов
- 10. Коммуникативно-прагматический аспект перевода
- 11. Общая характеристика лингвистической интерференции
- 12. Перевод как интерференция двух различных культур