logo
Kratky_kurs_lektsy_po_teorii_perevoda_Ch_1

7. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода

Неадекватность пословного перевода обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, т.е. попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эта зависимость в разных случаях определяется различным объемом текста, а иногда и текстов, формирующих лингвистический контекст, под которым понимается языковое окружение той или иной единица языка в тексте, достаточное для ее понимания.

Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.

Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением.

Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение.

Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словарного состава текста.

Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций[39:324]. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе многозначных слов.

В настоящее время принято выделять следующие разновидности контекстов:

  1. ситуативный или экстралингвистический и

  2. лингвистический, который в свою очередь делится на:

    1. логико-семантический

    2. стилистический

    3. синтаксический

    4. лексический

    5. микроконтекст (в рамках предложения или параграфа)

    6. макроконтекст (в рамках раздела или всего текста) + авторского употребления (всего творчества данного автора).

Все эти виды контекста обесславливают понимание авторского слова, которая при переводе искажается, преобразуясь в «другое» или «чужое» слово языка перевода, основанного на совершенно иной системе понимания мира и его истолкования при помощи тех или иных языковых средств.