logo
методичка last 3 по нап

Проблемы лексикологии в аспекте перевода

  1. Способы (приемы) перевода существительных (прилагательных, глаголов) a) с отрицательным префиксом dis- (un-, in-, non-); б) с суффиксом обозначения лица er,( -ist, -ee, -ian); в) с другими аффиксами.

  2. Способы (приемы) перевода составных существительных (прилагательных, глаголов).

  3. Способы (приемы) перевода существительных (прилагательных, глаголов), образованных с помощью конверсии.

  4. Способы (приемы) перевода звукоподражаний.

  5. Особенности перевода многозначных существительных (прилагательных, глаголов), используемых в сфере международной политики (экономики, культуры, искусства и т.д.)

  6. Способы (приемы) перевода эвфемизмов (указать тематику).

  7. Способы (приемы, особенности) перевода фразеологических единиц морской (животной, растительной и т.д.) семантики.

  8. Способы (приемы) перевода видоизмененных фразеологических единиц (с переменными компонентами) по теме политики (погоды, труда и т.д.)

  9. Особенности перевода фразеологических единиц с именами собственными.

  10. Особенности перевода междометных фразеологических единиц.

  11. Особенности перевода пословиц с компаративным значением.

  12. Особенности перевода пословиц с метафорическими компонентами.

  13. Способы (приемы) перевода имен собственных (топонимов, антропонимов).

  14. Способы (приемы) перевода смысловых (значимых) имен собственных.

  15. Способы (приемы) перевода реалий-(американизмов) (бытовых, этнографических, мифологических, общественно-исторических, ассоциативно-символических).

  16. Особенности перевода речи, содержащей отклонения от литературной нормы (диалектов, сленга, просторечия, детской речи, дефектов и ошибок в речи).

  17. Особенности перевода архаизмов и историзмов.

  18. Способы (приемы) перевода неологизмов, образованных с помощью аффиксации (конверсии, словосложения), появившихся в сфере космической (телевизионной, компьютерной и т.д.) тематики.

  19. Способы (приемы) перевода двух (много)компонентных терминов в текстах по энергетике (электронике и т.д.)

  20. Особенности перевода компьютерных терминов, подвергшихся процессу детерминологизации.

  21. Особенности перевода ложных друзей переводчика.

  22. Способы (приемы) перевода аббревиатур.

  23. Способы (приемы) перевода заимствований (в т.ч. окказиональных).

  24. Способы (приемы) раскрытия контекстуальных значений при переводе.

  25. Способы (приемы) перевода глагола to make (do, get, take, break, etc.) в зависимости от его лексической (синтаксической) валентности.

  26. Способы (приемы) перевода прилагательного good (bad, red, pretty, etc., наречия well, badly, etc.) в зависимости от его лексической (синтаксической) валентности.