logo
методичка last 3 по нап

Проблемы стилистики в аспекте перевода

  1. Особенности перевода элементов интертекстуальности (цитат, реминисценций, аллюзий, эпиграфов, др. включений).

  2. Особенности передачи выразительности текста, создаваемой с помощью выдвижения по типу конвергенции (избыточности, сцепления, обманутого ожидания).

  3. Способы (приемы) перевода простой (развернутой, гиперболической, традиционной, композиционной, авторской) метафоры.

  4. Способы (приемы) перевода гиперболы (литоты).

  5. Способы (приемы) передачи метонимии (синекдохи, антономасии).

  6. Способы (приемы) перевода иронии (юмора).

  7. Способы (приемы) перевода каламбуров-созвучий (каламбуров, основанных на полисемии, на народной этимологии).

  8. Особенности перевода олицетворения (аллегории, перифраза).

  9. Способы (приемы) перевода эпитетов - прилагательных (причастий, существительных, наречий), выражающих отношение к природе (людям, погоде и т.д.)

  10. Способы (приемы) перевода постоянных (частных, тавтологических, пояснительных, метафорических) эпитетов в препозиции (постпозиции).

  11. Способы (приемы) перевода фразовых (инвертированных) эпитетов.

  12. Особенности передачи экспрессивности полуотмеченных структур (структуры с нарушением лексической или грамматической сочетаемости, например, оксюморон).

  13. Особенности передачи текстовой импликации (подтекста, аллюзии).

  14. Трудности передачи эмоционального значения простых (производных) междометий.

  15. Особенности перевода глаголов движения (глаголов, описывающих процесс труда, военные действия и т.д., существительных или прилагательных, передающих эмоциональное состояние, качества характера и т.д.) в зависимости от соотношения их денотативного и коннотативного значений.

  16. Особенности перевода слов с оценочной коннотацией в ораторской речи (предвыборной, пропагандисткой тематики и т.д.)

  17. Особенности перевода интенсификаторов (экспрессивных слов) all, ever, even, quite, really, absolutely, so, terribly, etc.

  18. Трудности перевода слов, обозначающих родство (межличностные отношения, социальный статус, должности, качества характера и т.д.) в зависимости от различия импликационала (вызываемых ассоциаций) в английской и русской культурах.

  19. Трудности передачи коннатативного значения аффикса -ish (-ian, -ard, -ster, -eer, -monger, -let, -ling, -y, -ie, etc.)

  20. Особенности перевода лексического (синонимического, частичного) повтора.

  21. Трудности передачи экспрессивной функции генитива (множественного числа, артикля).

  22. Трудности передачи стилистических функций местоимений.

  23. Способы (приемы) перевода прилагательных, выражающих элятив (меру признака).

  24. Трудности передачи стилистической функции видовременных форм глагола.

  25. Особенности передачи эмоциональной (экспрессивной) функции инверсии (эмфатических конструкций).

  26. Особенности перевода повествовательных (вопросительных, побудительных, восклицательных) предложений в транспозиции (в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями, например, риторический вопрос).

  27. Трудности перевода предложений с эмфатическим отрицанием без отрицательных слов (с экспрессивно-ироническим переосмыслением).

  28. Трудности передачи экспрессивной функции отрицательных предложений.

  29. Особенности передачи стилистических функций синтаксического повтора.

  30. Особенности передачи стилистической функции графических средств (пунктуация, отсутствие знаков препинания, использование заглавных букв, курсива).