logo
Методич

I. Алгоритм перевода текста

Вводные сведения

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по своему грамматическому строю, так и просто по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже имеет влияние на способ и результаты перевода. Переводчику необходимы навыки переводческой эрудиции, поскольку в практике перевода может потребоваться знание самых неожиданных вещей. Необходимо знать, куда следует обратиться в поисках той или иной требуемой информации. Например, существуют сопоставительные грамматики и двуязычные словари, но, к сожалению, не может существовать сопоставительных справочников по культурам различных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами, но в большинстве случаев он весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

При переводе текстов, основанных преимущественно на общекультурных ценностях, или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, необходимо сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации. Границы этих проблем колеблются в широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Разрешение таких проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре различных народов или личному опыту переводчика. Коммуникативный успех при относительной переводимости в большей степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.