I. Алгоритм перевода текста
Вводные сведения
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по своему грамматическому строю, так и просто по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже имеет влияние на способ и результаты перевода. Переводчику необходимы навыки переводческой эрудиции, поскольку в практике перевода может потребоваться знание самых неожиданных вещей. Необходимо знать, куда следует обратиться в поисках той или иной требуемой информации. Например, существуют сопоставительные грамматики и двуязычные словари, но, к сожалению, не может существовать сопоставительных справочников по культурам различных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами, но в большинстве случаев он весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
При переводе текстов, основанных преимущественно на общекультурных ценностях, или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, необходимо сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации. Границы этих проблем колеблются в широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Разрешение таких проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре различных народов или личному опыту переводчика. Коммуникативный успех при относительной переводимости в большей степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.
- Часть 1 программа переводческой практики
- Организационно-методический раздел
- Содержание переводческой практики
- Распределение часов практики
- Часть 2 практические рекомендации по переводу
- I. Алгоритм перевода текста
- Алгоритм перевода
- II. Переводческие ошибки
- III. Проблемы, возникающие при переводе на английский язык
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- V.Процесс перевода с английского языка
- Последовательность перевода
- Часть 3 список сокращений
- Оглавление