Организационно-методический раздел
1.Цель практики
Основной целью учебной практики является формирование профессиональных умений переводчика.
2.Задачи практики.
Анализ деятельности переводчика на предприятии.
Организация собственной деятельности, используя целесообразные формы и методы работы для достижения поставленной цели и опираясь на полученные в вузе теоретические и практические знания.
Выполнение контрольных переводов в рамках указанных объема и тематики.
Организация и планирование рабочего дня.
Анализ и коррекция собственной переводческой деятельности.
Сбор материалов для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.
3.Требования к уровню освоения содержания курса
Знать особенности деятельности переводчика на предприятии, его должностные обязанности.
Уметь применять различные виды и стратегии перевода в соответствии с полученными ЗУН в ходе теоретической подготовки.
Уметь переводить тексты в зависимости от специфики предприятия.
-
Содержание
- Часть 1 программа переводческой практики
- Организационно-методический раздел
- Содержание переводческой практики
- Распределение часов практики
- Часть 2 практические рекомендации по переводу
- I. Алгоритм перевода текста
- Алгоритм перевода
- II. Переводческие ошибки
- III. Проблемы, возникающие при переводе на английский язык
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- V.Процесс перевода с английского языка
- Последовательность перевода
- Часть 3 список сокращений
- Оглавление